João 5
NUM vs ARC
1 Pea 'i te 'osi ange 'ení, ne'e 'i ai he kātoanga 'a te ha'a Siú; pea fononga ake 'ia Sīsū ki Selusalema.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pea 'oku tu'u 'i Selusalema, 'o ofi ki te Matapā Sipí, he lepa vai 'e taha, 'oku ui 'i te lea faka-Hepeluú ko Petesata, ne'e nima tono fakafaletoló.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ko te fakama'uli 'o he tangata mamatea 'i te lepa vai ko Petesatá|alt="Paralysed man, other cripples at poolside" src="LB00307b.tif" size="col" ref="5:3-5" Ko te 'ū fale ala ko iá ne'e tākokoto ai he fu'u kakai mahaki, ko te kui, mo te heke, mo te mamatea, ['o talitali ki te ngaungaue 'ia te vaí.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Hē ne 'alu ifo he 'āngelo 'i te taimi pau ki te lepá, 'o ue'i 'ia te vaí; pea ko ia 'e fu'aki hopo ki te vaí 'i te 'osi tono ue'iná, ne'e fakama'uli 'ona mei tono mahaki fuli pē.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pea ne'e 'i ai he tangata 'i te feitu'u ko iá, kua ta'u tolungofulu mā valu tana mahaki'iná.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Pea 'i te mamata 'e Sīsū kiā ia 'oku takotó, mo 'ilo'i kua fualoa tana peheé, ne'e fehu'i ange 'e Ia, “'Oku loto 'ia koe ke ke ma'uli?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Pea iange 'e te mahakí, “'E 'Aliki, 'oku kala u ma'u si'aku taha ke hiki 'oku ki te lepá, 'o kā ue'i 'ia te vaí; pea 'i te lolotonga si'aku feinga 'alu 'iā kita peé, kua laka ifo he taha kehe ia, 'o mu'amu'a 'iā au.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pea folafola 'e Sīsū kiā ia, “Tu'u ake, to'o tou moe'angá, pea 'alu.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Pea ma'uli leva 'ia te tangatá, pea to'o 'e ia tono moe'angá, 'o 'alu.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ko ia ne'e lea ai 'e te kau Siú ki te tangata kua fakama'ulí, “'Ē, ko te Sāpate 'eni, pea 'oku kala ngafua tau to'o moe'angá.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ka ne'e iange 'e ia kiā nātou, “Ko Ia ko 'ē ne'e fakama'uli 'okú, ko Ia ia ne'e lea mai kiā au 'o pehē, ‘To'o tou moe'angá, pea 'alu.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Pea notou fehu'i kiā ia, “Ko ai te tangata ne'e iatu kiā koe, ‘To'o tou moe'angá 'o 'alú’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Kā ko te tangata kua faito'ó ne'e kailoa 'ilo'i 'e ia pe ko ai koā Ia; he kua mavahe 'ia Sīsū ia mei ai, kote'uhí ne'e fonu te kakaí 'i te feitu'u ko iá.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Faifaí pea 'ilo'i 'ona 'e Sīsū 'i te Temipalé, pea me'a 'e Ia ki ai, “Ko 'eni kua fakama'uli 'ou; 'aua na'a ke toe fai angahala, na'a hoko kiā koe he kovi 'oku lahi ange.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Pea 'alu 'ia te tangatá, 'o fakahaa'i ki te kau Siú, ko Sīsū 'ia te Toko Taha ne'e fakama'uli iá.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ko te 'uhinga 'eni tono fakatanga'i 'o Sīsū 'e te kau Siú, ko Tana fai pehē 'i te 'aho Sāpaté.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ka ne'e iange 'e Sīsū kiā nātou, “Kua ngāue Taku Tamaí 'o a'u mai ki te taimi nei, pea 'oku ngāue mo Au foki.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ko tono 'uhinga ia ne'e 'āsili feinga ai 'e te kakai Siú ke tāmate'i 'Oná, kote'uhí he ne'e kailoa ngata pē 'i Tana maumau Sāpaté, kā kua lau foki 'e Ia 'ia te 'Atuá ko Tana Tamai tonu, 'o fakatatau ai 'Ona ki te 'Atuá.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ko ia ai ne'e folafola 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: 'oku kailoa lava te 'Aló ke fai he me'a 'iā Ia pē, ngata pē 'i te me'a 'oku vakai atu 'e Ia 'oku fai 'e te Tamaí. He ko te me'a kotoa pē 'oku fai 'e te Tamaí, 'oku fai ia 'e te 'Aló foki.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Hē 'oku 'ofa te Tamaí ki te 'Aló, 'o fakahā kiā Ia 'ia te 'ū me'a kotoa pē 'oku fai 'e Tana 'Afió. Pea 'e fakahaa'i foki 'e Ia ki Ai he 'ū ngāue 'oku hulu atu 'i te 'ū me'a nei, kote'uhí ke kotou ofo.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 He hangē ā 'oku fokotu'u 'e te Tamaí 'ia te kau pekiá, mo ngaahi 'ia nātou ke ma'ulí, 'oku pehē foki mo te 'Aló, 'oku ngaahi 'e Ia ke ma'uli 'ia nātou kotoa pē 'oku loto Ia ki aí.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 He 'oku kailoa fakamāu'i 'e te Tamaí he toko taha, kā kua tukuange 'e Ia 'ia te fakamaau kotoa pē ki te 'Aló,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 kote'uhí ke 'apasia 'e te kakai kotoa pē ki te 'Aló, 'o hangē ko te notou 'apasia ki te Tamaí. Ko ia 'oku kailoa 'apasia ki te 'Aló, 'oku kailoa 'apasia ia ki te Tamaí 'a ē ne'e fekau'i mai 'Oná.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko ia 'oku fanongo ki Taku leá, pea tui kiā Ia ne'e fekau mai 'Okú, 'oku ina ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá, pea 'e kailoa fakamala'ia ia, kā kua hao ia mei te maté ki te ma'ulí.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: 'oku 'unu mai he taimi, 'io, ko 'eni ia, 'a ia 'e fānonongo ai 'e te kau maté ki te le'o 'o te 'Alo 'o te 'Atuá, pea ko nātou 'oku fanongó 'e notou ma'uli.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 He hangē 'oku ma'u ma'uli 'ia te Tamaí 'iā Ia peé, 'oku pehē foki Tana tuku ki te 'Aló ke ma'uli 'iā Ia pē;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 pea kua Ina tuku ke 'A'ana 'ia te fai fakamaaú, kote'uhí ko te Fanautama te Tangata Ia.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 'Aua 'e kotou ofo 'i te me'a ko iá, he 'oku 'unu mai he taimi, 'a ia 'e fānonongo ai ki Tono le'ó 'e te kakai kotoa pē 'oku 'i te 'ū fanualotó,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 pea 'e notou ō ake mei ai: ko nātou ne'e ngāue leleí, ki te toetu'u 'o te ma'ulí, mo nātou ne'e faikoví, ki te toetu'u 'o te fakamala'iá.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “'Oku kailoa U lava ke fai he mama'i me'a 'iā Au pē. 'Okou fakamaau 'o hangē ko Taku fanongó; pea ko te fakamaau 'A'akú 'oku totonu, kote'uhí 'oku kailoa U fai ki te loto 'O'okú, kā ki te finangalo 'o Ia ne'e fekau'i mai 'Okú.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Kāpau ko Au pē 'oku fakamo'oni kiā Aú, tā 'oku kailoa mo'oni Ta'akú fakamo'oni.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ko te Taha kehe ia 'oku fakamo'oni kiā Aú, pea 'Okou 'ilo'i 'oku mo'oni Tana fakamo'oni 'oku fai kiā Aú.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ko kōtoú ne'e kotou fekau atu kiā Sione, pea ne'e fakamo'oni 'e ia ki te mo'oní.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kā ko Au 'oku kailoa U tali he fakamo'oni mei te tangatá, kā 'Okou lea peheé, kote'uhí ke kotou ma'uli.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ko Sioné ko te maama ia kua tutu pea ulo, pea ko kōtoú ne'e kotou loto ke hākahaka 'i tono maamá, 'o fualoa si'i.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kā ko Taku fakamo'oni 'A'akú 'oku lahi Ia 'iā Sione. He ko te 'ū ngāue ne'e tuku mai 'e te Tamaí ke Au lavá, 'io, ko te 'ū ngāue 'Okou faí, 'oku notou fakamo'oni'i kua fekau mai 'Oku 'e te Tamaí.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 'Io, ko te Tamaí, 'a ē ne Ina fekau mai 'Okú, kua fakamo'oni 'e Ia kiā Au. Kae tala'i'eaí kua ongo Tono le'ó kiā kōtou he taimi, pea tala'i'eaí foki kua kotou mamata ki Hana 'ata.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Pea 'oku kala kotou ma'u Tana Folafolá 'iā kōtou, he 'oku kala kotou tui kōtou kiā Ia ne Ina fekau maí.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 'Oku kotou hakule 'ia te Tohitapú, kote'uhí 'oku kotou mahalo 'oku tu'u 'i ai te kotou ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá, pea ko ia ia 'oku fakamo'oni kiā Aú.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Kā 'oku kailoa kotou loto ke ha'u kiā Au, kote'uhí ke kotou ma'u ma'uli.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 'Oku kailoa U tali te fakahīkihiki 'oku fai mei te tangatá.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Kā kua U 'ilo'i 'ia kōtou, 'oku kailoa 'iā kōtou te 'ofa ki te 'Atuá.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ko Aú ne Kita ha'u 'i te huafa 'o Taku Tamaí, kae tala'i'eaí 'oku kotou tali 'ia Au. Kāpau 'e ha'u he taha kehe 'i tono hingoa 'o'oná, 'e kotou tali te toko taha ko iá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 'E lava fefe'aki ke kotou tui, 'ia kōtou 'oku kotou tali te fakahīkihiki 'oku kotou fefai'akí, kae kailoa kotou kumi ki te fakahīkihiki 'oku mei te 'Atua Taha tofu peé?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 'Aua na'a kotou pehē, 'e Au talatalaaki'i kōtou ki te Tamaí. 'Oku 'i ai he toko taha ia 'oku talatalaaki'i kōtou, ko Mōsese, 'a ē 'oku kotou falala ki aí.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 He kāpau ne'e kotou tui mo'oni kiā Mōsese, ne'e kotou tui foki kiā Au, he ne'e tohi 'e iá kiā Au.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Kae kāpau 'oku kala kotou tui ki tana 'ū tohí, pea fefe'aki ai he kotou tui ki Ta'akú 'ū lea?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?