João 5
NUM vs ARIB
1 Pea 'i te 'osi ange 'ení, ne'e 'i ai he kātoanga 'a te ha'a Siú; pea fononga ake 'ia Sīsū ki Selusalema.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pea 'oku tu'u 'i Selusalema, 'o ofi ki te Matapā Sipí, he lepa vai 'e taha, 'oku ui 'i te lea faka-Hepeluú ko Petesata, ne'e nima tono fakafaletoló.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ko te fakama'uli 'o he tangata mamatea 'i te lepa vai ko Petesatá|alt="Paralysed man, other cripples at poolside" src="LB00307b.tif" size="col" ref="5:3-5" Ko te 'ū fale ala ko iá ne'e tākokoto ai he fu'u kakai mahaki, ko te kui, mo te heke, mo te mamatea, ['o talitali ki te ngaungaue 'ia te vaí.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Hē ne 'alu ifo he 'āngelo 'i te taimi pau ki te lepá, 'o ue'i 'ia te vaí; pea ko ia 'e fu'aki hopo ki te vaí 'i te 'osi tono ue'iná, ne'e fakama'uli 'ona mei tono mahaki fuli pē.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Pea ne'e 'i ai he tangata 'i te feitu'u ko iá, kua ta'u tolungofulu mā valu tana mahaki'iná.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Pea 'i te mamata 'e Sīsū kiā ia 'oku takotó, mo 'ilo'i kua fualoa tana peheé, ne'e fehu'i ange 'e Ia, “'Oku loto 'ia koe ke ke ma'uli?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Pea iange 'e te mahakí, “'E 'Aliki, 'oku kala u ma'u si'aku taha ke hiki 'oku ki te lepá, 'o kā ue'i 'ia te vaí; pea 'i te lolotonga si'aku feinga 'alu 'iā kita peé, kua laka ifo he taha kehe ia, 'o mu'amu'a 'iā au.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pea folafola 'e Sīsū kiā ia, “Tu'u ake, to'o tou moe'angá, pea 'alu.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Pea ma'uli leva 'ia te tangatá, pea to'o 'e ia tono moe'angá, 'o 'alu.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ko ia ne'e lea ai 'e te kau Siú ki te tangata kua fakama'ulí, “'Ē, ko te Sāpate 'eni, pea 'oku kala ngafua tau to'o moe'angá.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ka ne'e iange 'e ia kiā nātou, “Ko Ia ko 'ē ne'e fakama'uli 'okú, ko Ia ia ne'e lea mai kiā au 'o pehē, ‘To'o tou moe'angá, pea 'alu.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Pea notou fehu'i kiā ia, “Ko ai te tangata ne'e iatu kiā koe, ‘To'o tou moe'angá 'o 'alú’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kā ko te tangata kua faito'ó ne'e kailoa 'ilo'i 'e ia pe ko ai koā Ia; he kua mavahe 'ia Sīsū ia mei ai, kote'uhí ne'e fonu te kakaí 'i te feitu'u ko iá.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Faifaí pea 'ilo'i 'ona 'e Sīsū 'i te Temipalé, pea me'a 'e Ia ki ai, “Ko 'eni kua fakama'uli 'ou; 'aua na'a ke toe fai angahala, na'a hoko kiā koe he kovi 'oku lahi ange.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Pea 'alu 'ia te tangatá, 'o fakahaa'i ki te kau Siú, ko Sīsū 'ia te Toko Taha ne'e fakama'uli iá.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ko te 'uhinga 'eni tono fakatanga'i 'o Sīsū 'e te kau Siú, ko Tana fai pehē 'i te 'aho Sāpaté.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ka ne'e iange 'e Sīsū kiā nātou, “Kua ngāue Taku Tamaí 'o a'u mai ki te taimi nei, pea 'oku ngāue mo Au foki.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ko tono 'uhinga ia ne'e 'āsili feinga ai 'e te kakai Siú ke tāmate'i 'Oná, kote'uhí he ne'e kailoa ngata pē 'i Tana maumau Sāpaté, kā kua lau foki 'e Ia 'ia te 'Atuá ko Tana Tamai tonu, 'o fakatatau ai 'Ona ki te 'Atuá.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ko ia ai ne'e folafola 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: 'oku kailoa lava te 'Aló ke fai he me'a 'iā Ia pē, ngata pē 'i te me'a 'oku vakai atu 'e Ia 'oku fai 'e te Tamaí. He ko te me'a kotoa pē 'oku fai 'e te Tamaí, 'oku fai ia 'e te 'Aló foki.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Hē 'oku 'ofa te Tamaí ki te 'Aló, 'o fakahā kiā Ia 'ia te 'ū me'a kotoa pē 'oku fai 'e Tana 'Afió. Pea 'e fakahaa'i foki 'e Ia ki Ai he 'ū ngāue 'oku hulu atu 'i te 'ū me'a nei, kote'uhí ke kotou ofo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 He hangē ā 'oku fokotu'u 'e te Tamaí 'ia te kau pekiá, mo ngaahi 'ia nātou ke ma'ulí, 'oku pehē foki mo te 'Aló, 'oku ngaahi 'e Ia ke ma'uli 'ia nātou kotoa pē 'oku loto Ia ki aí.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 He 'oku kailoa fakamāu'i 'e te Tamaí he toko taha, kā kua tukuange 'e Ia 'ia te fakamaau kotoa pē ki te 'Aló,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 kote'uhí ke 'apasia 'e te kakai kotoa pē ki te 'Aló, 'o hangē ko te notou 'apasia ki te Tamaí. Ko ia 'oku kailoa 'apasia ki te 'Aló, 'oku kailoa 'apasia ia ki te Tamaí 'a ē ne'e fekau'i mai 'Oná.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko ia 'oku fanongo ki Taku leá, pea tui kiā Ia ne'e fekau mai 'Okú, 'oku ina ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá, pea 'e kailoa fakamala'ia ia, kā kua hao ia mei te maté ki te ma'ulí.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: 'oku 'unu mai he taimi, 'io, ko 'eni ia, 'a ia 'e fānonongo ai 'e te kau maté ki te le'o 'o te 'Alo 'o te 'Atuá, pea ko nātou 'oku fanongó 'e notou ma'uli.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 He hangē 'oku ma'u ma'uli 'ia te Tamaí 'iā Ia peé, 'oku pehē foki Tana tuku ki te 'Aló ke ma'uli 'iā Ia pē;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 pea kua Ina tuku ke 'A'ana 'ia te fai fakamaaú, kote'uhí ko te Fanautama te Tangata Ia.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 'Aua 'e kotou ofo 'i te me'a ko iá, he 'oku 'unu mai he taimi, 'a ia 'e fānonongo ai ki Tono le'ó 'e te kakai kotoa pē 'oku 'i te 'ū fanualotó,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 pea 'e notou ō ake mei ai: ko nātou ne'e ngāue leleí, ki te toetu'u 'o te ma'ulí, mo nātou ne'e faikoví, ki te toetu'u 'o te fakamala'iá.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “'Oku kailoa U lava ke fai he mama'i me'a 'iā Au pē. 'Okou fakamaau 'o hangē ko Taku fanongó; pea ko te fakamaau 'A'akú 'oku totonu, kote'uhí 'oku kailoa U fai ki te loto 'O'okú, kā ki te finangalo 'o Ia ne'e fekau'i mai 'Okú.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kāpau ko Au pē 'oku fakamo'oni kiā Aú, tā 'oku kailoa mo'oni Ta'akú fakamo'oni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ko te Taha kehe ia 'oku fakamo'oni kiā Aú, pea 'Okou 'ilo'i 'oku mo'oni Tana fakamo'oni 'oku fai kiā Aú.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ko kōtoú ne'e kotou fekau atu kiā Sione, pea ne'e fakamo'oni 'e ia ki te mo'oní.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Kā ko Au 'oku kailoa U tali he fakamo'oni mei te tangatá, kā 'Okou lea peheé, kote'uhí ke kotou ma'uli.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ko Sioné ko te maama ia kua tutu pea ulo, pea ko kōtoú ne'e kotou loto ke hākahaka 'i tono maamá, 'o fualoa si'i.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kā ko Taku fakamo'oni 'A'akú 'oku lahi Ia 'iā Sione. He ko te 'ū ngāue ne'e tuku mai 'e te Tamaí ke Au lavá, 'io, ko te 'ū ngāue 'Okou faí, 'oku notou fakamo'oni'i kua fekau mai 'Oku 'e te Tamaí.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 'Io, ko te Tamaí, 'a ē ne Ina fekau mai 'Okú, kua fakamo'oni 'e Ia kiā Au. Kae tala'i'eaí kua ongo Tono le'ó kiā kōtou he taimi, pea tala'i'eaí foki kua kotou mamata ki Hana 'ata.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Pea 'oku kala kotou ma'u Tana Folafolá 'iā kōtou, he 'oku kala kotou tui kōtou kiā Ia ne Ina fekau maí.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 'Oku kotou hakule 'ia te Tohitapú, kote'uhí 'oku kotou mahalo 'oku tu'u 'i ai te kotou ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá, pea ko ia ia 'oku fakamo'oni kiā Aú.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Kā 'oku kailoa kotou loto ke ha'u kiā Au, kote'uhí ke kotou ma'u ma'uli.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 'Oku kailoa U tali te fakahīkihiki 'oku fai mei te tangatá.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Kā kua U 'ilo'i 'ia kōtou, 'oku kailoa 'iā kōtou te 'ofa ki te 'Atuá.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ko Aú ne Kita ha'u 'i te huafa 'o Taku Tamaí, kae tala'i'eaí 'oku kotou tali 'ia Au. Kāpau 'e ha'u he taha kehe 'i tono hingoa 'o'oná, 'e kotou tali te toko taha ko iá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 'E lava fefe'aki ke kotou tui, 'ia kōtou 'oku kotou tali te fakahīkihiki 'oku kotou fefai'akí, kae kailoa kotou kumi ki te fakahīkihiki 'oku mei te 'Atua Taha tofu peé?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 'Aua na'a kotou pehē, 'e Au talatalaaki'i kōtou ki te Tamaí. 'Oku 'i ai he toko taha ia 'oku talatalaaki'i kōtou, ko Mōsese, 'a ē 'oku kotou falala ki aí.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 He kāpau ne'e kotou tui mo'oni kiā Mōsese, ne'e kotou tui foki kiā Au, he ne'e tohi 'e iá kiā Au.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Kae kāpau 'oku kala kotou tui ki tana 'ū tohí, pea fefe'aki ai he kotou tui ki Ta'akú 'ū lea?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?