Mateus 2
NUJ vs ARC
1 Oluvanyuma lwʼohusaaliwa hwa Yesu e Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya, mu hiseera ehi Herode gaali habaha, abasinde abagesi ohuŋwa ewuŋwalyuba baatiina e Yerusaalemu.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Ni boola nga babuusa baati, “Omwana oyu basaaye ohuba habaha wʼAbayudaaya ali ŋeena? Hwaweene emunyeenye nʼeraga ohusaaliwa huhwe, njʼohuuja humujumirye.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ehyo ni hyagwa habaha Herode mu hutwi, hyamweralihirisa era nʼabaatu bosibosi mu Yerusaalemu beralihirira.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Olwʼehyo, Herode galanga oluhiiho lwʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi bosibosi, ngʼababuusa ati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu wahusaaliwa ŋeena?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nga bamugobolamo baati, “Wahusaaliwa e Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya, olwohuba naabbi gaŋandiiha ati,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Aye enywe abaatu bomu Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ngʼaŋo Herode alanga abasinde abagesi abo mu ngiso ababuusa ehiseera ehyene nʼehyene ehi baboneramo emunyeenye.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ngʼabaloma ati, “Mutiine e Bbeserekemu mubuuhirise hu biŋamba hu mwana oyo era ni muvumbula aŋa ali, muutebuseeho keesi nahatiina mujumirye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Oluvanyuma lwa habaha Herode ohubaloma atyo, baŋamba engira batiina e Bbeserekemu. Ni baali ni bahiiri mu ngira nga nindi babona emunyeenye yira eyi baabona era nga yibatangiriramo ohwola olu yemereera ŋamugulu wʼenyumba omu mwana gaali.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ni baabona emunyeenye eyo, basangaala bugali weene.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ni bengira mu nyumba, baabona omwana nʼali ni nyina Malyamu, nga bahubba amafuha bamujumirya. Ngʼaŋo batusa mu saŋu jaawe ebirabo ebyʼezaabbu, obubbaani nʼebyahaloosa ebi balanga baati miira bahena batonera omwana oyo.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ehiseera ehyʼohwagamayo ewaawe ni hyola, baŋamba engira eyindi olwohuba Hatonda galoma ni nabo mu hirooto nʼabalabula ohutagama eyiri Herode.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Oluvanyuma lwʼabasinde abagesi abo ohutiina ewaawe, malayika wa Musengwa gabonehera Yosefu mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Yosefu yinyoheramo oŋambe omwana ni nyina mweyibe mutiine e Misiri, mube eyo ohwola olu ndi balomera ehyohuhola, olwohuba Herode aja hutuma abaatu bendule omwana bamwite.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ngʼaŋo Yosefu genyoheramo owiire owo, aŋamba omwana ni nyina batiina e Misiri.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Eyo gamenyayo ohwola olu Herode gafa. Hino hyaliŋo ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabitira mu naabbi ati, “Nalanga omwana wange ohuŋwa e Misiri.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herode ni gategeera ati abasinde abagesi abo bamweholaholanisyeho, galuŋa era ngʼalagira beete abaana abaseere bosibosi abʼemyaha ebiri ohwiha ŋaasi mu Bbeserekemu nʼohumirirano. Ehyo gahihola ni geema hu hiseera ehi basinde abagesi baloma baati njʼehi baboneramo emunyeenye.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ngʼaŋo ehi naabbi Yeremiya galoma ati,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ejanjaasi liŋwera mu Raama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Oluvanyuma lwa Herode ohufa, malayika wa Musengwa gabonehera Yosefu mu hirooto e Misiri,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ngʼamuloma ati, “Yosefu; yinyoheramo oŋire omwana ni nyina e Yisirayiri, olwohuba abo abaali ni benda ohwita omwana, bafuuye.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Olwʼehyo, nga Yosefu genyoha aŋamba omwana ni nyina nga bagamayo e Yisirayiri.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aye Yosefu ni gaŋulira ati Arucelaawo njʼowagobola mu magulu ga semwana Herode nga habaha wa Buyudaaya, gatya ohwagamayo. Ne olwohuba Hatonda gamulabula mu hirooto, gasalaŋo hutiina mu twale lyʼe Galilaaya,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 ngʼatiina mu habuga ahabalanga baati Nazaleesi. Ngʼebyo ebi abanaabbi baaloma baati, “Bali mulanga Munazaleesi,” byolerera.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?