Mateus 2

NUJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oluvanyuma lwʼohusaaliwa hwa Yesu e Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya, mu hiseera ehi Herode gaali habaha, abasinde abagesi ohuŋwa ewuŋwalyuba baatiina e Yerusaalemu.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ni boola nga babuusa baati, “Omwana oyu basaaye ohuba habaha wʼAbayudaaya ali ŋeena? Hwaweene emunyeenye nʼeraga ohusaaliwa huhwe, njʼohuuja humujumirye.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ehyo ni hyagwa habaha Herode mu hutwi, hyamweralihirisa era nʼabaatu bosibosi mu Yerusaalemu beralihirira.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Olwʼehyo, Herode galanga oluhiiho lwʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi bosibosi, ngʼababuusa ati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu wahusaaliwa ŋeena?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nga bamugobolamo baati, “Wahusaaliwa e Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya, olwohuba naabbi gaŋandiiha ati,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Aye enywe abaatu bomu Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ngʼaŋo Herode alanga abasinde abagesi abo mu ngiso ababuusa ehiseera ehyene nʼehyene ehi baboneramo emunyeenye.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ngʼabaloma ati, “Mutiine e Bbeserekemu mubuuhirise hu biŋamba hu mwana oyo era ni muvumbula aŋa ali, muutebuseeho keesi nahatiina mujumirye.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Oluvanyuma lwa habaha Herode ohubaloma atyo, baŋamba engira batiina e Bbeserekemu. Ni baali ni bahiiri mu ngira nga nindi babona emunyeenye yira eyi baabona era nga yibatangiriramo ohwola olu yemereera ŋamugulu wʼenyumba omu mwana gaali.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ni baabona emunyeenye eyo, basangaala bugali weene.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ni bengira mu nyumba, baabona omwana nʼali ni nyina Malyamu, nga bahubba amafuha bamujumirya. Ngʼaŋo batusa mu saŋu jaawe ebirabo ebyʼezaabbu, obubbaani nʼebyahaloosa ebi balanga baati miira bahena batonera omwana oyo.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ehiseera ehyʼohwagamayo ewaawe ni hyola, baŋamba engira eyindi olwohuba Hatonda galoma ni nabo mu hirooto nʼabalabula ohutagama eyiri Herode.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Oluvanyuma lwʼabasinde abagesi abo ohutiina ewaawe, malayika wa Musengwa gabonehera Yosefu mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Yosefu yinyoheramo oŋambe omwana ni nyina mweyibe mutiine e Misiri, mube eyo ohwola olu ndi balomera ehyohuhola, olwohuba Herode aja hutuma abaatu bendule omwana bamwite.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ngʼaŋo Yosefu genyoheramo owiire owo, aŋamba omwana ni nyina batiina e Misiri.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Eyo gamenyayo ohwola olu Herode gafa. Hino hyaliŋo ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabitira mu naabbi ati, “Nalanga omwana wange ohuŋwa e Misiri.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herode ni gategeera ati abasinde abagesi abo bamweholaholanisyeho, galuŋa era ngʼalagira beete abaana abaseere bosibosi abʼemyaha ebiri ohwiha ŋaasi mu Bbeserekemu nʼohumirirano. Ehyo gahihola ni geema hu hiseera ehi basinde abagesi baloma baati njʼehi baboneramo emunyeenye.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ngʼaŋo ehi naabbi Yeremiya galoma ati,
17 — ausente —
18 “Ejanjaasi liŋwera mu Raama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Oluvanyuma lwa Herode ohufa, malayika wa Musengwa gabonehera Yosefu mu hirooto e Misiri,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ngʼamuloma ati, “Yosefu; yinyoheramo oŋire omwana ni nyina e Yisirayiri, olwohuba abo abaali ni benda ohwita omwana, bafuuye.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Olwʼehyo, nga Yosefu genyoha aŋamba omwana ni nyina nga bagamayo e Yisirayiri.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Aye Yosefu ni gaŋulira ati Arucelaawo njʼowagobola mu magulu ga semwana Herode nga habaha wa Buyudaaya, gatya ohwagamayo. Ne olwohuba Hatonda gamulabula mu hirooto, gasalaŋo hutiina mu twale lyʼe Galilaaya,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ngʼatiina mu habuga ahabalanga baati Nazaleesi. Ngʼebyo ebi abanaabbi baaloma baati, “Bali mulanga Munazaleesi,” byolerera.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra