Jonas 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Lulala Musengwa galoma Yona omusaani wʼAmitaayi ati,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Yinyoheramo otiine mu hibuga ehibbala ehi balanga baati Nineeve olome abaatu baamo oti ‘Nogenwe nʼebibi byawe.’ ”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Aye Yona gasalaŋo ohudulumaŋo atiine e Talusiisi aŋwe aŋali Musengwa. Nga gehirira atiina hu mwalo gwʼe Yoopa eyi gagaana emeeri ni yitiina e Talusiisi. Ngʼasasula ebbeesa ejʼohumwambusa, gengira mu meeri ohusabaala atiine e Talusiisi, aŋwe aŋali Musengwa.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Emeeri ni yaali nʼehiiri mu lugendo, nga Musengwa aŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja nga guhubba emeeri eyiganiha nʼehabira hubbwagiha.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Olwʼesisi, hiisi mulala hu baali mu meeri gatandiha ohulirira hatonda wuwe gaaje abayeede. Batagiha nʼohudanya mu nyanja emigugu ejaali mu meeri beyihendeseho obusito. Aye Yona niye mu hamanga aho hosihosi gaali mu hisenge ehya ŋaasi mu meeri nʼafiiriiye mwiro.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Ngʼomuhulu wʼemeeri eyo atiina aŋa Yona gaali amubuusa ati, “Obaaye otye ewe ofuluuta? Yinyoha olombe hatonda wuwo obuyeedi, hamunga gatuŋambira ehisasabirisi gatuŋonia.”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Ngʼaŋo abagimbi bʼemeeri basalaaŋo bahubbe ahalulu babone njʼani hu bo abaleeteye endibo. Ni bahubba ahalulu, hagwa hu nje Yona.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Nga bala bamubuusa baati, “Tulomereho, njʼani atuleeteye endibo jino? Ohola mirimo hi? Oŋwereeye ŋeena era oli mwina?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Nga Yona abagobolamo ati, “Ndi Mubbebbulaniya. Hatonda owomwigulu owatonda ehyalo nʼenyanja nje Musengwa oyu peeresa.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Ngʼaŋo abaloohesa ngʼolu gaali nʼatenguŋire Musengwa era nʼali hu mudulumaho. Bala abaali mu meeri ni baŋulira ebibono ebyo, obuti wabaŋamba nga bamuloma baati, “Ee! Oholire hiina ehyo?”
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Ahateŋama aho hosihosi enyanja niyo yaali etaama hutaama ohubefuuhuulira. Nga bamubuusa baati, “Huhuhole huutye konyo enyanja eteehe?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Ngʼabagobolamo ati, “Mundunde mundanye mu nyanja yinateehe olwohuba manyire ti ehibi hyange njʼehyenda hugira mufe olwagaane.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Aye bala sibahihola wabula bagesyaho ohugimba emeeri mangumangu baagame hwigobo. Ehyo sihyasoboha olwohuba enyanja yeyongerera erala ohwefuhuula ngʼebahayisa.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Ngʼaŋo batandiiha ohulirira Musengwa wa Yona baati, “O Musengwa huhulomba otatusihiirisa olwʼohutusaŋo obulamu wʼomusinde ono wayire olwʼohwita omuutu atubulaho musango olwohuba esobi siyeefe aye tegeha yiyo ewe omwene.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Ngʼaŋo abasinde abo badunda Yona bamudanya mu nyanja nga nʼohuteeha eteeha.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Hino hyabaleetera ohuŋa Musengwa eŋono, baamuŋongera era beyama nʼohumuŋeeresa.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Nga Musengwa atusa eyi gatusa oguyeeni ogwene ogubba gumira Yona. Nga Yona ahena mu guyeeni ogwo endaalo edatu owiire nomu muusi.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.