Lucas 4
NSU vs ARIB
1 Jesús okiski de ijtik in weyatl Jordán tentok de Tioijyotzintli. Iva in Tioijyotzintli okivikak kan tlavaki.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ompa omoka ompoali tonali, iva in Amo Kuali Tlakatl okiyejyeko in Jesús ika tlajtlakoli. Iva itech yejón ompoali tonali amitla okikua, iva satepa otiojsi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Tonses, in Amo Kuali Tlakatl okilvi:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesús okinankili:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Satepa in Amo Kuali Tlakatl okivikak ipan se tepetl wejkapa, iva san de repente okinmititi nochtin países de nin tlaltikpaktli,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 iva okilvi:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Tla timotlankuaketzas iva techmavistilis, nochi yetos moaxka.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Pero Jesús okinankili:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Satepa in Amo Kuali Tlakatl okivikak kan siudad de Jerusalén iva okitlejkolti ikpak in templo, iva okilvi:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Porke in Tiotlajkuiloli kijtova:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Mitzajkuanaskeh ika inmah,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesús okinankili:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 In Amo Kuali Tlakatl ayakmo okimatia tlán kichivas para ma vetzi itech tlajtlakoli in Jesús, iva okika por kana keski tonali.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesús omokuapki itech tlali de Galilea tentok de ivelitilis in Tioijyotzintli. Iva nochtin de yejón región omotlapoviayah de Ye.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Otlamachtiaya kan intiotlamachtijkalvah, iva nochtin kuali otlapovayah de Ye.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jesús oyá ialtepe Nazaret kan Ye omoskalti. Se sábado okalakki kan tiotlamachtijkali, ijkó kemi Ye okipiaya kostumbre. Iva omoketzki para kileros in Tiotlajkuiloli.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Okimakakeh in libro tlen okijkuilo in tiotenejmachti Isaías. Iva ijkuak okitlapo, okajsik kan ijkuilitok ijkí:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ITioijyotzi in toTeko kajki notech,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Iva para ma niktematilti ke yen nin tiempo tlen Dios okipejpenki para kitemakas nemakixtilistli.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Satepa Jesús okitzakki in libro, okimakak tlen tlapalevia itech yejón tiotlamachtijkali iva omotlali. Iva nochtin tlen ompa okatkah, sa okitlajtlatayah.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Iva ijkuakó Jesús okinmilvi:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Nochtin kuali otlapovayah de Jesús. Sa otlatlachiayah por okittakeh kualtzi nik otlapovaya. Iva omotlajtlaniayah:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesús okinmilvi:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Noijki okinmilvi:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Yi neli, nepa tiempo ijkuak okatka in tiotenejmachti Elías, amo okiavik eyi xivitl ivan tlajko, iva in gentejtih omikiah ika apistli. Iva itech país de Israel okatkah miekeh iknosivameh.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Pero Dios amo okititlanki in Elías para ma kinpalevi yejonmeh iknosivameh de Israel, sino okititlanki inavak se iknosivatl de altepetl Sarepta, tlen kajki serka de Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Noijki nepa tiempo, ijkuak Eliseo okatka tiotenejmachti, noijki itech país de Israel okatkah miekeh tlen opalania innakayo. Pero Eliseo amo okipajti nion se de yejvah, sino okipajti san yen Naamán, tlen de país de Siria.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ijkuak ijkó okikakkeh, nochtin tlen okatkah kan tiotlamachtijkali sa tlawel okualankeh.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Nochtin ovalmoketikiskeh, okikixtijkeh in Jesús iva okivikakeh asta ipan tepetl kan okatka yejón altepetl, para ompa kitepejxiviskeh.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pero Jesús opanok intzala iva oyá.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jesús oyá para Capernaum, se altepetl tlen kajki itech tlali de Galilea, iva ompa ope kinmachtia in gentejtih ijkuak sábado.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Nochtin okimotetzaviayah de kenik okinmachtiaya, porke itlajtol okipiaya tlanavatijkayotl.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Itech tiotlamachtijkali okatka se tlakatl tlen okipiaya se amo kuali ejekatl, iva otzajtzik chikavak:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —¡Techkava! ¿Tlán tikneki tovah, Jesús de Nazaret? ¿Otivala otechixpoloko? Ne nikmati akin Te, Te tiyolchipavak tiiKone in Dios.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesús okajvak in amo kuali ejekatl, okilvi:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nochtin sa otlatlachixkeh, iva okimolviayah:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iva itech nochi yejón región okimatkeh nochi tlen Jesús okichivaya.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesús okiski de kan tiotlamachtijkali iva oyá para ikalijtik in Simón. Imonna in Simón okipiaya miek totonik, iva okitlatlavtijkeh in Jesús ma kipajti.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jesús omotoki kan okatka imonna in Simón iva okajvak in totonik, iva in totonik okiski. Imonna in Simón san nima omejki iva ope kintlamaka.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ijkuak opolivito in tonali, nochtin tlen okinpiayah inkokoxkavah okinvikilijkeh in Jesús. In kokoxkeh okipiayah tlatlamantli kokolistli, pero Jesús okintlali imavah inpa iva nochtin opajtikeh.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Miekeh de yejonmeh kokoxkeh okinpiayah amo kuali ejekameh. Iva ijkuak okisayah in amo kuali ejekameh, otzajtziah chikavak, okijtovayah:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Omostlatik, Jesús okiski de Capernaum iva oyá sekka kan tlalkavali. Pero in gentejtih okitemojtinemiah, iva satepa okajsitoh kan okatka. Iva okitlatlavtijkeh amo ma via.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Pero Jesús okinmilvi:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Jesús otetlapovijtinenki itech tiotlamachtijkaltih tlen kateh itech tlali de Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?