Números 22

NSB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The Israelites moved and set up camp across from Jericho. They were on the plains of Moab east of the Jordan River.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Balak, son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 The Moabites were very afraid because there were so many Israelites. Also, the Moabites did not like these people.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 So the Moabites said to the leaders of Midian: »All those people will eventually eat up everything around us the same way cattle eat up the grass in a field. At that time Balak, son of Zippor, was king of Moab.«
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was: »A nation has just come here from Egypt. They have spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 »They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then maybe we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.«
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 »Spend the night here,« Balaam said to them, »and I will report to you what Jehovah tells me.« So the princes of Moab stayed with Balaam.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 God came to Balaam and asked: »Who are these men with you?«
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Balaam answered: »Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message:
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 »Some people came from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I will be able to fight them and force them out.«
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 God said to Balaam: »Do not go with them! Do not curse these people. They are blessed!«
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes: »Go back to your own country. Jehovah has refused to let me go with you.«
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 The Moabite princes went back to Balak and said: »Balaam refused to come with us.«
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Balak sent a larger group of more highly respected princes.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 When they came to Balaam they said to him: »This is what Balak son of Zippor says: ‘Do not let anything keep you from coming to me.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 »‘I will make sure you are richly rewarded. I will do whatever you ask. Please, come and curse execrate these people for me.’«
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Balaam answered Balak’s servants: »Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of Jehovah my God no matter whether the request was important or not.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 »Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else Jehovah may have to tell me.«
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 That night God came to Balaam and said: »If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.«
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Balaam got up in the morning and saddled his donkey and left with the Moabite princes.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 God became angry that he was going. So the angel of Jehovah stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 The donkey saw the angel of Jehovah standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stonewalls on both sides. Now the angel of Jehovah stood there.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 The donkey saw the angel and it moved over against the wall and crushed Balaam’s foot against it. Again Balaam beat the donkey.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Once more the angel moved ahead. He stood in a narrow place where there was no room at all to pass on either side.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 This time, when the donkey saw the angel, it lay down. Balaam lost his temper and began to beat the donkey with his stick.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Jehovah gave the donkey the power of speech. The donkey said to Balaam: »What have I done to you? Why have you beaten me these three times?«
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Balaam answered: »It is because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.«
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 The donkey replied: »Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?« »No,« he answered.
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Then Jehovah let Balaam see the angel standing there with his sword. Balaam threw himself face down on the ground.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 The angel demanded: »Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 »But your donkey saw me and turned aside three times. If it had not, I would have killed you and spared the donkey.«
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Balaam replied: »I have sinned. I did not know that you were standing in the road to oppose me. Now if you think it is wrong for me to go on I will return home.«
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 But the angel said: »Go on with these men, but say only what I tell you to say.« Thus Balaam went on with them.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Balak heard that Balaam was coming. He went to meet him at Ar, a city on the Arnon River at the border of Moab.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Balak said to him: »Why did you not come when I sent for you the first time? Did you think I was not able to reward you enough?«
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Balaam answered: »I am here now. But now, what power do I have? I can say only what God tells me to say.«
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Balaam went with Balak to the town of Huzoth.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Balak slaughtered cattle and sheep and gave some of the meat to Balaam and the leaders who were with him.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra