Números 22

NSB vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The Israelites moved and set up camp across from Jericho. They were on the plains of Moab east of the Jordan River.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balak, son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 The Moabites were very afraid because there were so many Israelites. Also, the Moabites did not like these people.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 So the Moabites said to the leaders of Midian: »All those people will eventually eat up everything around us the same way cattle eat up the grass in a field. At that time Balak, son of Zippor, was king of Moab.«
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was: »A nation has just come here from Egypt. They have spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 »They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then maybe we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.«
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 »Spend the night here,« Balaam said to them, »and I will report to you what Jehovah tells me.« So the princes of Moab stayed with Balaam.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 God came to Balaam and asked: »Who are these men with you?«
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Balaam answered: »Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message:
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 »Some people came from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I will be able to fight them and force them out.«
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 God said to Balaam: »Do not go with them! Do not curse these people. They are blessed!«
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes: »Go back to your own country. Jehovah has refused to let me go with you.«
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 The Moabite princes went back to Balak and said: »Balaam refused to come with us.«
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Balak sent a larger group of more highly respected princes.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 When they came to Balaam they said to him: »This is what Balak son of Zippor says: ‘Do not let anything keep you from coming to me.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 »‘I will make sure you are richly rewarded. I will do whatever you ask. Please, come and curse execrate these people for me.’«
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Balaam answered Balak’s servants: »Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of Jehovah my God no matter whether the request was important or not.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 »Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else Jehovah may have to tell me.«
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 That night God came to Balaam and said: »If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.«
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Balaam got up in the morning and saddled his donkey and left with the Moabite princes.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 God became angry that he was going. So the angel of Jehovah stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 The donkey saw the angel of Jehovah standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stonewalls on both sides. Now the angel of Jehovah stood there.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 The donkey saw the angel and it moved over against the wall and crushed Balaam’s foot against it. Again Balaam beat the donkey.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Once more the angel moved ahead. He stood in a narrow place where there was no room at all to pass on either side.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 This time, when the donkey saw the angel, it lay down. Balaam lost his temper and began to beat the donkey with his stick.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Jehovah gave the donkey the power of speech. The donkey said to Balaam: »What have I done to you? Why have you beaten me these three times?«
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Balaam answered: »It is because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.«
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 The donkey replied: »Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?« »No,« he answered.
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Then Jehovah let Balaam see the angel standing there with his sword. Balaam threw himself face down on the ground.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 The angel demanded: »Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 »But your donkey saw me and turned aside three times. If it had not, I would have killed you and spared the donkey.«
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Balaam replied: »I have sinned. I did not know that you were standing in the road to oppose me. Now if you think it is wrong for me to go on I will return home.«
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 But the angel said: »Go on with these men, but say only what I tell you to say.« Thus Balaam went on with them.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Balak heard that Balaam was coming. He went to meet him at Ar, a city on the Arnon River at the border of Moab.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balak said to him: »Why did you not come when I sent for you the first time? Did you think I was not able to reward you enough?«
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Balaam answered: »I am here now. But now, what power do I have? I can say only what God tells me to say.«
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Balaam went with Balak to the town of Huzoth.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balak slaughtered cattle and sheep and gave some of the meat to Balaam and the leaders who were with him.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra