Lucas 2

NMX vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéné efghon Kaisar Augustusam muyé si yéramai marataye yétkwén kayoghét Rom yuwon.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Yéné simormén frondefifi yam yétkwén kayoghét njam Kwirinius gafana témorwén Sirian.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Méinyotio ár nuwanoyénd yéfenjo tesenot yétkwén yáuwéghét.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Féyo, ménamén Josef siyém Deifidene ákimén, fá néngwanoi Najaret tesenta Galili yuwot kétán Betliem Judia kénjút, yéné tesen siyém ánde Deifid nanotam.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Fá nuwaneyayénd Merifé yétkwén kayoghét, efe té yémndayénd awerghét Josefefaf a táf áráféghétro témorwén ambum.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Njamandio tarwén kété, efogh nawerai ambum áráfghét,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 a fá fronde sénko ambum náráftam. Sálámeye yéfiyaryéng ambum yéflayéng wérárafene njamke téruan ménamén kété yau sifayé témorwén yéfeyot méngon.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A sif wanjengégh ár tékmangérwén kaka sifayan ghékéf tawafayotawét sifafet sémbáran.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Yurane njafar si résagh ár sélngwéle nufaryéng yéfefaf a Yurane ndimbal kwayaghayam etremngoi, a fá férfér tamorwén.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Wénde njafar si résagh árom emndai fá, “Férfér yau em. Yéndon enwarsan mer si féfeyot ndimbal áuwégh méinyotio árét.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Sénonjo Deifidene tesen kénjún Wanjarégh ár té káráfte féfeyot, fá yém Yuré Keriso.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yéné siyém féfeyot wayamngoghét: fémofem so tinjongi ambum sáláme fiyaréghkaf wérárafene njamke téruan.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Sélngwélafé minde tárfár njafar si résagh ár nufaryénd yéné njafar si résagh árfé, tuwetawét Ngánján a korayawét,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Áuwégh yém Ngánjáneyot minde tukén,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Njam njafar si résagh árém efrangoyénd a nuwanoyénd njafarot, sif wanjengégh ár fáro norayayénd, “Kuwanongém Betliemét fandaghét némé yam nufrote kété, árkémamén Yuram té yénmaufroi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Sif wanjengégh ár nuwanoyénd wékeye ewinjoyénd Meri, Josef, a tosé efe tékmangérwén wérárafene téruan.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Yémofem njam yinjoyénd fá, si yétarnayénd némé njafar si résagh árom té ewaufroyéng yéné ambumoenemén.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Efe méinyotio náyárayénd sélngwél emormén némé sif wanjengégh árém ewafroyénd yéfeyot.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Meriene tikfan si tamorwén a mé kawafarotau.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sif wanjengégh ár nangoyénd áuwéghafé tuwetawét Ngánján ménamén némé náyárayénd a ghékfe yinjoyénd, árkémamén té yéfe ewaufroyénd.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ménayan 8 efghon, efogh nawerayéng yáne ghéngan néfghét, yáne yétkwén Yesu, njafar si résagh árom fronde yétkwén yaramai soramé su nawanai.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Njam efogh nawerai wányányégh téménd wafroghét ndernáye Mosesene nák témorwén, Josef a Meri ambum yérséménd Jerusalemét Yurafaf wateghét
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Yurane nák ndernáye té yéfarotam, “Méinyotio fronde sénko ghakér ambum wateghét Yurafaf.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 A fá nuwanoyénd ghéngén ramghét ménamén Yurane nák ndernáye noraye ménát sómbio mamuot o sómbio duf tosat.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ár témorwén Jerusalem kénjún yétkwén Simion, efe témorwén mbarkándro a Ngánján férférafé ár. Fá kawanjetau ménát Israil wanjarghét, a témorwén Ngánján Mbérmbér wafoghkaf.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ngánján Mbérmbéram mwighé yaramai, “Fém yau so kér ném fronde Yurane Keriso so tinjo.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ngánján Mbérmbéram yimndai Simion kétán wáwefnogh méngo kénjút. Njam yárefafem ambum Yesu yérséménd kétán túmén yam wafroghfaf ánde témorwén nákan,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simioném ambum yambnai ngángaye a áuwégh yawangoyéng Ngánjáne táf norayai,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wanjarégh ár Yuré, fémon némé té wémndai,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ménamén tane ghékfam fene wanjarégh té yinjo,
30 Vi a tua salvação,
31 ménát méinyotio árém so yéfandat árkéméné fémon té néusénam.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Fá so yém ndenanit kwayaghé sái yuyafotam fene efalofifi Téndo árét,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ambumoe yárefé a yátmé sélngwél ermén némé Simion té norayai yánemén.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simioném efrendai fá a yémndai Meri, yátmé, “Yéné ambumom so eméinde ámb Israil ár sái nékmbotat Ngánján efalo yiyátoghét, a tárfár ár so kawengongi Ngánjánefaf a fá so yém waufarogh ménát mat yátoghét árét wénde tárfár árém so yékenat fá.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ménát tárfár árfene tikéfta yaufi mwighé so nufanat. Yaufi wafroghyam yémofem so ewafrotat yáfaf árkéménayam so tawaramangé ndimbal ghérghérsisé.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kété témorwén Ngánjánene mat yátogh amaf, Anna, Fanuelene mérés, Aserene mérénmén. Fá témorwén auséfifi, a fá enmorarmén yánjarfé sefen yunjfro.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 A kwiré náyátoi kétánotio 84 yunjéf namndayéng. Yémon yau yéfrangoi wáwefnogh méngo wénde táwefnotau sémbár a efghon Ngánjánafé koraiwét a kawafarmetau.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Yéné efogh féneféneyan yénmormén yéfefaf, yémon kánjo yaramai Ngánjáne a ewaufroi ambumoenemén efe kawanjetawét Jerusalem wanjarghét.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Njam Yurane nák némé wafroghét tamorwén Merifém Josefé té ewifeyayénd, fá táf nangeyayénd Galili yuwot yéfenjo tesenot Najaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ambum nanotam muyafé namndai, fá káfeté mwighé wafoghkaf témorwén, Ngánjánene ngárám yáfaf témorwén.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Méinyotio yunjfan yárefaf tayowéng Jerusalemét Waingégh téméndfaf.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Njam fá 12 yunjéf namndai, fá nuwanoyénd kétán, túmén yam wafarogh téméndfaf.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Téménd soramé njam yárefaf kénangowét méngotuot, ghakér ambum Yesu nawangsoi Jerusalemén, wénde mat yau tarwén ambumoenemén.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Fá kéma kemarwét ndené mérne kar álighan kénangotawét, ámbiro efogh eyoméng. Yémofem ronjagh yafngeyayénd yéfenjo mérén kénjún a fútarfefaf.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Njam yau fá yinjeyayénd, fá nangeyayénd Jerusalemét yá ronjaghét.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nambio efogh soramé yémofem yinjeyayénd wáwefnogh méngon, témorangérwén watamegh téfnárafé, káyáretau yéfefaf a ámogh si tawarametau.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Méinyotio emofem tiyáretawét fá emormén sélngwél yáne uwangoghan mwighé kwayaghé térsawét.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Njam yárefafem yinjeyayénd fá, sélngwél ermén, a yatmam yémndai, “Ambum, ndené fémo némamén yénmafrowé? Yénd afafé ténre ndémkefé fe ronjaghan.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yesum ewawangeyai, “Némémén yénd fémofem wéronjét? Fém mat fiya tarwén ndené yénd tane Afane méngo kénjún wém.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Wénde fá mé katambarwét némé si yémon té tamndéwéng.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Fá nuwanoyénd Najaretét yárefafé a fá áyárégh ár náyátoi yárefafefaf. Wénde yatmam méinyotio si ewanai yánjo tikéf kénjút.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu nanotam fifiyan a káfeté mwighayan a yáne ménde Ngánjánafé a ár.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra