Lucas 2
NMX vs ACF
1 Yéné efghon Kaisar Augustusam muyé si yéramai marataye yétkwén kayoghét Rom yuwon.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Yéné simormén frondefifi yam yétkwén kayoghét njam Kwirinius gafana témorwén Sirian.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Méinyotio ár nuwanoyénd yéfenjo tesenot yétkwén yáuwéghét.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Féyo, ménamén Josef siyém Deifidene ákimén, fá néngwanoi Najaret tesenta Galili yuwot kétán Betliem Judia kénjút, yéné tesen siyém ánde Deifid nanotam.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Fá nuwaneyayénd Merifé yétkwén kayoghét, efe té yémndayénd awerghét Josefefaf a táf áráféghétro témorwén ambum.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Njamandio tarwén kété, efogh nawerai ambum áráfghét,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 a fá fronde sénko ambum náráftam. Sálámeye yéfiyaryéng ambum yéflayéng wérárafene njamke téruan ménamén kété yau sifayé témorwén yéfeyot méngon.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 A sif wanjengégh ár tékmangérwén kaka sifayan ghékéf tawafayotawét sifafet sémbáran.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Yurane njafar si résagh ár sélngwéle nufaryéng yéfefaf a Yurane ndimbal kwayaghayam etremngoi, a fá férfér tamorwén.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Wénde njafar si résagh árom emndai fá, “Férfér yau em. Yéndon enwarsan mer si féfeyot ndimbal áuwégh méinyotio árét.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Sénonjo Deifidene tesen kénjún Wanjarégh ár té káráfte féfeyot, fá yém Yuré Keriso.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yéné siyém féfeyot wayamngoghét: fémofem so tinjongi ambum sáláme fiyaréghkaf wérárafene njamke téruan.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Sélngwélafé minde tárfár njafar si résagh ár nufaryénd yéné njafar si résagh árfé, tuwetawét Ngánján a korayawét,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Áuwégh yém Ngánjáneyot minde tukén,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Njam njafar si résagh árém efrangoyénd a nuwanoyénd njafarot, sif wanjengégh ár fáro norayayénd, “Kuwanongém Betliemét fandaghét némé yam nufrote kété, árkémamén Yuram té yénmaufroi.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Sif wanjengégh ár nuwanoyénd wékeye ewinjoyénd Meri, Josef, a tosé efe tékmangérwén wérárafene téruan.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yémofem njam yinjoyénd fá, si yétarnayénd némé njafar si résagh árom té ewaufroyéng yéné ambumoenemén.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Efe méinyotio náyárayénd sélngwél emormén némé sif wanjengégh árém ewafroyénd yéfeyot.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Meriene tikfan si tamorwén a mé kawafarotau.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Sif wanjengégh ár nangoyénd áuwéghafé tuwetawét Ngánján ménamén némé náyárayénd a ghékfe yinjoyénd, árkémamén té yéfe ewaufroyénd.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ménayan 8 efghon, efogh nawerayéng yáne ghéngan néfghét, yáne yétkwén Yesu, njafar si résagh árom fronde yétkwén yaramai soramé su nawanai.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Njam efogh nawerai wányányégh téménd wafroghét ndernáye Mosesene nák témorwén, Josef a Meri ambum yérséménd Jerusalemét Yurafaf wateghét
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Yurane nák ndernáye té yéfarotam, “Méinyotio fronde sénko ghakér ambum wateghét Yurafaf.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 A fá nuwanoyénd ghéngén ramghét ménamén Yurane nák ndernáye noraye ménát sómbio mamuot o sómbio duf tosat.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ár témorwén Jerusalem kénjún yétkwén Simion, efe témorwén mbarkándro a Ngánján férférafé ár. Fá kawanjetau ménát Israil wanjarghét, a témorwén Ngánján Mbérmbér wafoghkaf.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ngánján Mbérmbéram mwighé yaramai, “Fém yau so kér ném fronde Yurane Keriso so tinjo.”
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ngánján Mbérmbéram yimndai Simion kétán wáwefnogh méngo kénjút. Njam yárefafem ambum Yesu yérséménd kétán túmén yam wafroghfaf ánde témorwén nákan,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simioném ambum yambnai ngángaye a áuwégh yawangoyéng Ngánjáne táf norayai,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Wanjarégh ár Yuré, fémon némé té wémndai,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ménamén tane ghékfam fene wanjarégh té yinjo,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ménát méinyotio árém so yéfandat árkéméné fémon té néusénam.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Fá so yém ndenanit kwayaghé sái yuyafotam fene efalofifi Téndo árét,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ambumoe yárefé a yátmé sélngwél ermén némé Simion té norayai yánemén.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simioném efrendai fá a yémndai Meri, yátmé, “Yéné ambumom so eméinde ámb Israil ár sái nékmbotat Ngánján efalo yiyátoghét, a tárfár ár so kawengongi Ngánjánefaf a fá so yém waufarogh ménát mat yátoghét árét wénde tárfár árém so yékenat fá.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ménát tárfár árfene tikéfta yaufi mwighé so nufanat. Yaufi wafroghyam yémofem so ewafrotat yáfaf árkéménayam so tawaramangé ndimbal ghérghérsisé.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kété témorwén Ngánjánene mat yátogh amaf, Anna, Fanuelene mérés, Aserene mérénmén. Fá témorwén auséfifi, a fá enmorarmén yánjarfé sefen yunjfro.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 A kwiré náyátoi kétánotio 84 yunjéf namndayéng. Yémon yau yéfrangoi wáwefnogh méngo wénde táwefnotau sémbár a efghon Ngánjánafé koraiwét a kawafarmetau.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Yéné efogh féneféneyan yénmormén yéfefaf, yémon kánjo yaramai Ngánjáne a ewaufroi ambumoenemén efe kawanjetawét Jerusalem wanjarghét.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Njam Yurane nák némé wafroghét tamorwén Merifém Josefé té ewifeyayénd, fá táf nangeyayénd Galili yuwot yéfenjo tesenot Najaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ambum nanotam muyafé namndai, fá káfeté mwighé wafoghkaf témorwén, Ngánjánene ngárám yáfaf témorwén.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Méinyotio yunjfan yárefaf tayowéng Jerusalemét Waingégh téméndfaf.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Njam fá 12 yunjéf namndai, fá nuwanoyénd kétán, túmén yam wafarogh téméndfaf.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Téménd soramé njam yárefaf kénangowét méngotuot, ghakér ambum Yesu nawangsoi Jerusalemén, wénde mat yau tarwén ambumoenemén.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Fá kéma kemarwét ndené mérne kar álighan kénangotawét, ámbiro efogh eyoméng. Yémofem ronjagh yafngeyayénd yéfenjo mérén kénjún a fútarfefaf.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Njam yau fá yinjeyayénd, fá nangeyayénd Jerusalemét yá ronjaghét.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nambio efogh soramé yémofem yinjeyayénd wáwefnogh méngon, témorangérwén watamegh téfnárafé, káyáretau yéfefaf a ámogh si tawarametau.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Méinyotio emofem tiyáretawét fá emormén sélngwél yáne uwangoghan mwighé kwayaghé térsawét.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Njam yárefafem yinjeyayénd fá, sélngwél ermén, a yatmam yémndai, “Ambum, ndené fémo némamén yénmafrowé? Yénd afafé ténre ndémkefé fe ronjaghan.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesum ewawangeyai, “Némémén yénd fémofem wéronjét? Fém mat fiya tarwén ndené yénd tane Afane méngo kénjún wém.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Wénde fá mé katambarwét némé si yémon té tamndéwéng.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Fá nuwanoyénd Najaretét yárefafé a fá áyárégh ár náyátoi yárefafefaf. Wénde yatmam méinyotio si ewanai yánjo tikéf kénjút.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu nanotam fifiyan a káfeté mwighayan a yáne ménde Ngánjánafé a ár.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?