Lucas 22

NMX vs BKJ

Sair da comparação
1 Minaghofnar flawamén téménd, yétkwén Waingégh téménd kaka kénamndetau.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Limánégh ghéngén wárogh ár a nák watamegh árém ámb end táronjawét Yesue werghét, ménamén fá férfér tamorwén árfenemén.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Féyo Sáifér nélawai Judas Iskariotefaf, efe ámbiro nafaloi 12 ármén.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 A Judas téngmorwén kétán limánégh ghéngén wárogh árfefaf a wáwefnogh méngo wanjengégh árfefaf a taruindawét yémafé ndernáye yémon so sén téramangai Yesu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Fá káuwétawét a nuwangoyénd mani ramghét yáyot.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas nuwangoi a kéretau end táronjau Yesue werghét árofnar sifayan.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Efogh nawerai Minaghofnaye flawamén árké yém Waingégh sif tosane ghéngénmén.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesum ewafareméng Fité a Jon a norayai, “Kuwanend yéfrengéghét Waingégh njamke téfe nénet.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Yémofem yémotangeyayénd, “Ándan fene ménde yém téfeyot frengéghét?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yesum ewawangeyai, “Njam ngélawend tesenot, ár so tinjend nu séfkwénafé yémon so tafange. Fémofem téngwaitend árké méngot njam ngélawangé,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 a témndend méngo yuré, 'Watamegh árém namote, “Ánde yém wan téfnároene méngo saté, ánde yéndon so enetan Waingégh njamke tane waitogh árfé?”'
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yémon so tawauyafé féfe ndimbal méngo saté tukén, méinyotio teghkaf yém. Afrengégh kété ayém.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Fá néwaneyayénd rokar ewinjeyayénd ndenáye fété Yesum ndernáye tamndéwéng. Féyo yémofem yéfrengéménd Waingégh njamke.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Njam efoghféneféne nawerai, Yesu a yánjo muyafé ár nénámnjoyénd njamke sifayan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 A Yesum emndai fá, “Yénd minde ménde kwém njamke nénet fémafé soramé tékrát so yéfandan.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Yéndon ewaufrotan féfe, yéndon yau so enetan wéikor kétánotio yéné nufrota Ngánjánene limánéghan.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Soramé kafusi yerai, yémon kánjo yaramai a norayai, “Tawanangi yéné a tafalotangi féfene kénjúnro.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Yéndon ewaufrotan féfe yéndon yau so yéfértan wéri nu kor kétánotio Ngánjánene limánégh kénufarngé.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Yémon féskaf flawé yerai, kánjo yaramai a etfoi, a ewaramai, yéné siafé, “Yéné siyém tane fifi, árkéméné so téraman féfeyot. Yéné yafrotati awafaroghét tanemén.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ndené endeyo, njamke soramé yémon yerai kafusi, ndené siafé, “Yéné kafusi siyém totér rényégh tane férék kénjún árké so nasune féfeyot.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Wénde yéné ár emo yénd so sén wéramuete siyém yéna yéndfé yénmorare.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ároene Ambum so kér yém Ngánjánene méndeyan, wénde nderé mámáfi yém yéné ároe emo sén yéramete.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Fá ámogh nufngoyénd yéfenjo kénjúnro efe yéna yafnyang téfefaf emon so sén yéramete.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Féyo éwigh nufngoyénd yéfenjo kénjúnro efe so yém ndimbal.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu norayai yéfefaf, “Téndo árfene warsagh ár yuré kamndangi waftafé yéfenjo ár limánghét, wénde fá emndetat, 'Fútar em árfene.'
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Wénde fém yau so ndené em. Wénde efe ndimbal yém so yém ndenanit ambumtosé, a efe limánégh ár yém fá so yém ndenanit faiofnar ásáfogh ár.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Efe yém ndimbal, yéné ár efe yémor kitarayan o yéné ár efe faiofnar ásáfogh ár yém? Yéné ár efe yémor kitarayan. Wénde yénd wáféin féfefaf faiofnar ásáfogh ár.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Fém fá em efe tanwakai tafaf tane ufoghan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A Yéndon ewaraman féfe wafté Ngánjánene limánghét ndené fété tane Afam wafté waramai ta,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ménát fémofem so enetati njamke a nu tane kitarayan Ngánjánene limánéghan, a so emorang limánégh ámnjogh sifayan, Israilmén 12 ár mérén moghan so ewakai.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yémon yémndai, “Saimon, Saimon, Ngánjánam muyé yaramai Sáifére fe ufoghét ndenanit ndau téfnáram yafrote witrémboghét kétándmé mer mbweta yaufiot.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Wénde yénd Ngánjánafé koraiwam feyot, Saimon, nde fene ndimbal mwighé yau so kuyangé. Fém njam kénawengo tafaf, fémon so muyafé eyátote fengénéf.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Wénde yémon yawangoi, “Yuré, yénd afrengéghkaf wém fémafé álighét kwéfkwéf sifayat a kétán krot.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesum yawangoi, “Yéndon némndetan fém, Fité, fémon so kwékena nambinotmé nde fém mafina ném tanemén soramé ghakér kowi kutnangé sénonjo.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Féyo Yesum emotai fá, “Yéndon njam ewáfáretan fém mani yáfofnaye, awogh yáfofnaye o sandolofnaye, némé rokar ámb náláite?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yémon emndai fá, “Wénde táf sénonjo mani yáf tanangi a awogh yáf tawanangi, a njam yau ewam féfene náifé, sálámeyafé tétérnangi ámbiro náifat.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Buk si yékai, 'A fá témorwén waféghkaf yaufi árfe kénjún.' Yéndon ewaufrotan féfeyot nde yéné yam efalo so nufrote tafaf. Néméwét, némé yéfarotaménd tanemén so efalo nufrote.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Waitogh ár norayayénd, “Téfanda, Yuré, sómbio náifé sere.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu tiotau túmén mband tunakéf yétkwén Olif, a yánjo waitogh árém yénamayo táitotawét fá.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Njam nufaryénd yéné sifayan, yémon emndai fá, “Ngánjánafé norayatati ménát fém yau so kuyangi ufoghan.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Fá nitroi nayuofnaye yéfetambén a budme niyai Ngánjánafé oraighét,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Afé, fene ménde téu yém, yéné tékrát titro ta tambén, tane ménde yau, wénde fene méndero so nufrote.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Njafar si résagh ár nufaryéng yáfaf a yáutánam fá.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesum ndimbal tékrát yáyárai, fá minde tikfe Ngánjánafé koraiwét a yáne mélmél témorwén ndenanit férék njélkéfnit kasunau mbandot.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Njam fá nokayoi Ngánjánafé orayéghta fá néngangoi yánjo waitogh árfefaf, yémon ewinjoi kémghan, yongnai ghérghérsisamén.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Yesum emotai fá, “Némamén fém kémégh ekém? Kanongi a Ngánjánafé norayati ménát fém yau so ufogham tawutfongé.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Njamandio Yesu mé sian témorwén, ár mérén enmormén a ár yétkwén Judas efe témorwén 12 waitogh ármén, yémon tanlimndau fá. Yémon yánetai Yesu a yésnetai.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Wénde Yesum yémotayéng fá, “Judas, fémon sénot yafngo Ároene Ambum ménaye séneghé?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Njam Yesuene waitogh árém yinjoyénd némé ufroghétro témorwén, fá norayayénd, “Yuré, wét yéndfem so enfetam téfenjo naifaye?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 A ámb árom yanfai limánégh ghéngén wárogh ároene faiofnar ásáfogh ároene tambén téngan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Wénde Yesu norayai, “Yéné yau yafrotatiǃ” A Yesum yéné ároene téngan yayanjai a mer yiyátoi fá.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Féyo Yesu norayai limánégh ghéngén wárogh árfefaf, wáwefnogh méngo wanjengégh ár a sénko ár, efe té enmormén yáyot, “Némé yénd áyárghofnar árfene sénko ár wém? Árkémamén fém taném naifayafé a timayafé?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Méinyotio efghon yénd fémafé ténmorwén wáwefnogh méngon, fémofem yénd yau kwéfandawét nékwafé. Wénde sénonjo féfene efogh té nawer, njamandio kwéfkwéfoene wafté féfefaf yém.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Yémofem yerayénd Yesu, yéngémnjoyénd kétán limánégh ghéngén wárogh ároene méngot. Fitam tangwaitotau nayu kéráye.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 A njam yémofem fés yuwaroyénd mogh sifayé néndkéfan a fá námnjoyénd mérne, Fité wéi námnjoi yéfefaf.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ásáfogh mérsom yinjoi fá fés kwayaghayan témorangérwén. Mérsom yáyamngoi fá a yémndai, “Yéné ár ámb fiyém Yesue waitogh ár.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Wénde yémon yanyotayéng a yémndai, “Mérés, yénd mafina wém fá.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tekofnaye ámb árom wéi yinjoi fáyo a yémndai, “Fém ámb yéné fékéném.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ámbiro efoghféneféne soramé ámb árom ménjtaye korayawét ndené, “Fá fété yém Yesue kaka ár, efe yém Galili yumén.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Fitam yawangoi, “Ár, yénd mafina wém fém némamén norayeǃ” Njamandio korayau, ghakér kowi táf nutnayéng.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yuré nawengoi téfandangé Fité. Fité nawafarotayéng Yurane si ndernáye yénémndai fá, “Fémon so kwékenang yénd nambinotmé soramé ghakér kowi so kutnangé sénonjo.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 A fá nétoryéng sáfét ndimbal ye nendam.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Árém emofem Yesu tanjetawét si tawafrotawét a ngi yafngoyénd.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Yémofem ghékéf yawamoyénd a témndetawét, “Koraya! Emon nésém fém?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 A yémofem korayawét tárfár yaufi si yáfaf.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Fauréghan árfene sénko ár náumendayénd limánégh ghéngén wárogh ár a nák watamegh ár a yéfene sáfrére Yesu yéngémnjoyénd.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Fá norayayénd, “Fém njam Keriso ném, téfe ténmaufro.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 a yéndon njam fém tamotangén, fémofem yau so ta kwawangongi.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Wénde sénonjo yénandmé Ároene Ambum so kámnjongé Minde waftafé Ngánjánene tambén téndon.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Fá méinyotio namotayénd, “Fém fété ném Ngánjánene ambum?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Féyo yémofem norayayénd, “Yéndfem némé si so yéronjam ndenayu? Yéndfem téfendio té náyárangém yá tambén.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra