Lucas 22
NMX vs ARA
1 Minaghofnar flawamén téménd, yétkwén Waingégh téménd kaka kénamndetau.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Limánégh ghéngén wárogh ár a nák watamegh árém ámb end táronjawét Yesue werghét, ménamén fá férfér tamorwén árfenemén.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Féyo Sáifér nélawai Judas Iskariotefaf, efe ámbiro nafaloi 12 ármén.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 A Judas téngmorwén kétán limánégh ghéngén wárogh árfefaf a wáwefnogh méngo wanjengégh árfefaf a taruindawét yémafé ndernáye yémon so sén téramangai Yesu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Fá káuwétawét a nuwangoyénd mani ramghét yáyot.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas nuwangoi a kéretau end táronjau Yesue werghét árofnar sifayan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Efogh nawerai Minaghofnaye flawamén árké yém Waingégh sif tosane ghéngénmén.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesum ewafareméng Fité a Jon a norayai, “Kuwanend yéfrengéghét Waingégh njamke téfe nénet.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Yémofem yémotangeyayénd, “Ándan fene ménde yém téfeyot frengéghét?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesum ewawangeyai, “Njam ngélawend tesenot, ár so tinjend nu séfkwénafé yémon so tafange. Fémofem téngwaitend árké méngot njam ngélawangé,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 a témndend méngo yuré, 'Watamegh árém namote, “Ánde yém wan téfnároene méngo saté, ánde yéndon so enetan Waingégh njamke tane waitogh árfé?”'
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yémon so tawauyafé féfe ndimbal méngo saté tukén, méinyotio teghkaf yém. Afrengégh kété ayém.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Fá néwaneyayénd rokar ewinjeyayénd ndenáye fété Yesum ndernáye tamndéwéng. Féyo yémofem yéfrengéménd Waingégh njamke.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Njam efoghféneféne nawerai, Yesu a yánjo muyafé ár nénámnjoyénd njamke sifayan.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A Yesum emndai fá, “Yénd minde ménde kwém njamke nénet fémafé soramé tékrát so yéfandan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yéndon ewaufrotan féfe, yéndon yau so enetan wéikor kétánotio yéné nufrota Ngánjánene limánéghan.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Soramé kafusi yerai, yémon kánjo yaramai a norayai, “Tawanangi yéné a tafalotangi féfene kénjúnro.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Yéndon ewaufrotan féfe yéndon yau so yéfértan wéri nu kor kétánotio Ngánjánene limánégh kénufarngé.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yémon féskaf flawé yerai, kánjo yaramai a etfoi, a ewaramai, yéné siafé, “Yéné siyém tane fifi, árkéméné so téraman féfeyot. Yéné yafrotati awafaroghét tanemén.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ndené endeyo, njamke soramé yémon yerai kafusi, ndené siafé, “Yéné kafusi siyém totér rényégh tane férék kénjún árké so nasune féfeyot.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Wénde yéné ár emo yénd so sén wéramuete siyém yéna yéndfé yénmorare.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ároene Ambum so kér yém Ngánjánene méndeyan, wénde nderé mámáfi yém yéné ároe emo sén yéramete.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Fá ámogh nufngoyénd yéfenjo kénjúnro efe yéna yafnyang téfefaf emon so sén yéramete.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Féyo éwigh nufngoyénd yéfenjo kénjúnro efe so yém ndimbal.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu norayai yéfefaf, “Téndo árfene warsagh ár yuré kamndangi waftafé yéfenjo ár limánghét, wénde fá emndetat, 'Fútar em árfene.'
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wénde fém yau so ndené em. Wénde efe ndimbal yém so yém ndenanit ambumtosé, a efe limánégh ár yém fá so yém ndenanit faiofnar ásáfogh ár.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Efe yém ndimbal, yéné ár efe yémor kitarayan o yéné ár efe faiofnar ásáfogh ár yém? Yéné ár efe yémor kitarayan. Wénde yénd wáféin féfefaf faiofnar ásáfogh ár.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Fém fá em efe tanwakai tafaf tane ufoghan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A Yéndon ewaraman féfe wafté Ngánjánene limánghét ndené fété tane Afam wafté waramai ta,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ménát fémofem so enetati njamke a nu tane kitarayan Ngánjánene limánéghan, a so emorang limánégh ámnjogh sifayan, Israilmén 12 ár mérén moghan so ewakai.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yémon yémndai, “Saimon, Saimon, Ngánjánam muyé yaramai Sáifére fe ufoghét ndenanit ndau téfnáram yafrote witrémboghét kétándmé mer mbweta yaufiot.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Wénde yénd Ngánjánafé koraiwam feyot, Saimon, nde fene ndimbal mwighé yau so kuyangé. Fém njam kénawengo tafaf, fémon so muyafé eyátote fengénéf.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Wénde yémon yawangoi, “Yuré, yénd afrengéghkaf wém fémafé álighét kwéfkwéf sifayat a kétán krot.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesum yawangoi, “Yéndon némndetan fém, Fité, fémon so kwékena nambinotmé nde fém mafina ném tanemén soramé ghakér kowi kutnangé sénonjo.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Féyo Yesum emotai fá, “Yéndon njam ewáfáretan fém mani yáfofnaye, awogh yáfofnaye o sandolofnaye, némé rokar ámb náláite?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yémon emndai fá, “Wénde táf sénonjo mani yáf tanangi a awogh yáf tawanangi, a njam yau ewam féfene náifé, sálámeyafé tétérnangi ámbiro náifat.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Buk si yékai, 'A fá témorwén waféghkaf yaufi árfe kénjún.' Yéndon ewaufrotan féfeyot nde yéné yam efalo so nufrote tafaf. Néméwét, némé yéfarotaménd tanemén so efalo nufrote.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Waitogh ár norayayénd, “Téfanda, Yuré, sómbio náifé sere.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu tiotau túmén mband tunakéf yétkwén Olif, a yánjo waitogh árém yénamayo táitotawét fá.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Njam nufaryénd yéné sifayan, yémon emndai fá, “Ngánjánafé norayatati ménát fém yau so kuyangi ufoghan.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Fá nitroi nayuofnaye yéfetambén a budme niyai Ngánjánafé oraighét,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Afé, fene ménde téu yém, yéné tékrát titro ta tambén, tane ménde yau, wénde fene méndero so nufrote.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Njafar si résagh ár nufaryéng yáfaf a yáutánam fá.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesum ndimbal tékrát yáyárai, fá minde tikfe Ngánjánafé koraiwét a yáne mélmél témorwén ndenanit férék njélkéfnit kasunau mbandot.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Njam fá nokayoi Ngánjánafé orayéghta fá néngangoi yánjo waitogh árfefaf, yémon ewinjoi kémghan, yongnai ghérghérsisamén.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Yesum emotai fá, “Némamén fém kémégh ekém? Kanongi a Ngánjánafé norayati ménát fém yau so ufogham tawutfongé.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Njamandio Yesu mé sian témorwén, ár mérén enmormén a ár yétkwén Judas efe témorwén 12 waitogh ármén, yémon tanlimndau fá. Yémon yánetai Yesu a yésnetai.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Wénde Yesum yémotayéng fá, “Judas, fémon sénot yafngo Ároene Ambum ménaye séneghé?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Njam Yesuene waitogh árém yinjoyénd némé ufroghétro témorwén, fá norayayénd, “Yuré, wét yéndfem so enfetam téfenjo naifaye?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 A ámb árom yanfai limánégh ghéngén wárogh ároene faiofnar ásáfogh ároene tambén téngan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wénde Yesu norayai, “Yéné yau yafrotatiǃ” A Yesum yéné ároene téngan yayanjai a mer yiyátoi fá.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Féyo Yesu norayai limánégh ghéngén wárogh árfefaf, wáwefnogh méngo wanjengégh ár a sénko ár, efe té enmormén yáyot, “Némé yénd áyárghofnar árfene sénko ár wém? Árkémamén fém taném naifayafé a timayafé?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Méinyotio efghon yénd fémafé ténmorwén wáwefnogh méngon, fémofem yénd yau kwéfandawét nékwafé. Wénde sénonjo féfene efogh té nawer, njamandio kwéfkwéfoene wafté féfefaf yém.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yémofem yerayénd Yesu, yéngémnjoyénd kétán limánégh ghéngén wárogh ároene méngot. Fitam tangwaitotau nayu kéráye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 A njam yémofem fés yuwaroyénd mogh sifayé néndkéfan a fá námnjoyénd mérne, Fité wéi námnjoi yéfefaf.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ásáfogh mérsom yinjoi fá fés kwayaghayan témorangérwén. Mérsom yáyamngoi fá a yémndai, “Yéné ár ámb fiyém Yesue waitogh ár.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Wénde yémon yanyotayéng a yémndai, “Mérés, yénd mafina wém fá.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tekofnaye ámb árom wéi yinjoi fáyo a yémndai, “Fém ámb yéné fékéném.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ámbiro efoghféneféne soramé ámb árom ménjtaye korayawét ndené, “Fá fété yém Yesue kaka ár, efe yém Galili yumén.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Fitam yawangoi, “Ár, yénd mafina wém fém némamén norayeǃ” Njamandio korayau, ghakér kowi táf nutnayéng.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yuré nawengoi téfandangé Fité. Fité nawafarotayéng Yurane si ndernáye yénémndai fá, “Fémon so kwékenang yénd nambinotmé soramé ghakér kowi so kutnangé sénonjo.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 A fá nétoryéng sáfét ndimbal ye nendam.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Árém emofem Yesu tanjetawét si tawafrotawét a ngi yafngoyénd.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Yémofem ghékéf yawamoyénd a témndetawét, “Koraya! Emon nésém fém?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 A yémofem korayawét tárfár yaufi si yáfaf.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Fauréghan árfene sénko ár náumendayénd limánégh ghéngén wárogh ár a nák watamegh ár a yéfene sáfrére Yesu yéngémnjoyénd.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Fá norayayénd, “Fém njam Keriso ném, téfe ténmaufro.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 a yéndon njam fém tamotangén, fémofem yau so ta kwawangongi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Wénde sénonjo yénandmé Ároene Ambum so kámnjongé Minde waftafé Ngánjánene tambén téndon.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Fá méinyotio namotayénd, “Fém fété ném Ngánjánene ambum?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Féyo yémofem norayayénd, “Yéndfem némé si so yéronjam ndenayu? Yéndfem téfendio té náyárangém yá tambén.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?