Lucas 21
NMX vs NVT
1 Njamandio Yesu néngretai, yémon ewinjoi wemár árém takmetawét ramégh rokar wáwefnogh méngon.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Yémon yinjoi yauyau kwiré sómbio némbne mani mbwe kémghan.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Yémon emndai, “Yéndon efalo ewaufrotan, yéné yauyau kwiram ewaindai fá emofem mani takmetawét.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Méinyotio yéné árém takmetawét némbnare tárfár rokarta, wénde kwiram ekmeyai méinyotio yánjo ghérsé ámnjoghmén.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ámb yáne waitogh ár tamorwén sian ménamén ndernáye wáwefnogh méngo yamanetaménd mer wíme a ramégh yam wateghkaf Ngánjáne. Wénde Yesu norayai,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Méinyotio fémo némé yéfande yéna, efogh yéna yéném ánde ámbiro wím yau so kafrangongé kétándmé ámbta, méinyotio so ewite yuwot.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Fá namotayénd, “Watamegh ár, njam so yéné yam nufrotat? A némé yamam so tufarotangé ménát yéné yam ufroghétro em?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yémon ewawangoi, “Kor fété aem fém warsoghmén. Mwighé sénté ménamén tárfár ár so eném tane yétkwénan, ndené siafé, 'Yénd wém Yesu,' a 'Efogh siyém kaka yém.' Yau ewaitotati fá.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Njam fém náyáretati mékmén a sélngwélafé yammén, yau táf férfér em. Yéné yam fété so nufrotat frondeyo, wénde mbandoene yátogh yau mé so yéném.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Féyo fá norayai yéfefaf, “Ámb yu a ámb yu, fá so násmét, ámb ndimbal yu a ámb ndimbal yu, fá so násmét.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kété so yém ndimbal sokrere, káukáu, ndimbal enjne tárfár yuwomé a férférafé yam a ndimbal sélngwélafé yam njafaran.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Wénde yémofem so kémerangi a kértayan kénékmangi fém soramé yéné yam so nufrotat. Fém so némumbetat áumengégh méngon a kémarmbnangi kwéfkwéf méngot, a néngemnjat warsagh ár a gafanafene sáfrére tane yétkwén téfnan.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Wénde yéné so fiyém efoghféneféne si waitoghét fene ndimbal mwighamén.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Wénde fém mwighayam yau némaworsota frondeyo ndernáye fém so nawamarote fémyo.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Yéndo so kémaramangén si a káfeté mwighé ménát fene mék téfnáram yau so kémitrombongé o kénémndangé fém ném unyégh ár.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Fém so sén erametat afafemyo, amafemyo, anafemyo, mérnamyo, fútaramyo a yémofem fém so ámb krot ekmetat.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Méinyotio árém fém so méndméndat efandat ménamén tanemén.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Wénde fene ámbiro sénko séf yau so kolindangé.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Fém so taikrataye ewakai ménát fémo so tinjo efalo ghérsé.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Fémofem njam Jerusalem tinjongi fiyaré warengéghkaf em táf fém so mat káyátongi nde yáne wasérmbogh siyém kaka yém.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Mat táyátongi efe Judiamén ár em táf kangongi kétán mband tunakfot, efe tesenan em táf kétorngi, efe em tesen sémta yau kélawangi tesenot.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Yéné efogh fifiyafé náyátoi árké tékrátmén yéfarotaménd.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Nderé mámáfi so yém suafé amafafet yéné efogh a mbrake amafafetǃ Kété so yém ndimbal tékrát yéné mbandan a nékw yéné árfefaf.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Fá so enfetat naifaye krotio a ámb so eweretat kwéfkwéf méngo árot méinyotio ndimbal yuwot. Jerusalem so yésénat Téndo árém kétánotio Téndo árfene efogh ufroghfaf.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Kété sélngwélafé yam so em efghan, ghérareyan a kéndafefaf. Mband tukén, méinyotio ndimbal yuwomé so yém mwighé ndémke a uwérsoghan ménamén arakaf sóf su kemén.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ár férfére so nuitat, ménamén kérté némé yéném yéné mbandot, njafarmén fifi so násámbnetat.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Yéné efghon yémofem so tinjongi Ároene Ambum angoghan njafar kwamkwaman ménáyafé waftafé a ndimbal kwayaghafé.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Njam yéné yam ufrogh kufngongi, kokayongi a tauyongi féfene sénko, ménamén féfene wanjarégh siyém kaka yém.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yémon tawaufrotau yéné rengerenge si, “Téfandangi fig wén a méinyotio wén.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Njam wén mbambam éwiwogh kufngongi, fémofem so tinjongi féfendio a mat kamndangi nde efogh yu siyém kaka yém.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Yéné endeyo, njam yefandati yéné yam ufroghan, fém mat so kamndangi nde Ngánjánene limánégh siyém kaka yém.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Yéndon ewaufrotan féfe efalo si, ámb ár mérén yéné satamén so mé em ghérsé njam méinyotio yam nufrotat.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Njafar a mband so kawaindangend, wénde tane si yaufifi so kawaindangé.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Kor nawarawenati, féfenjo tikéf yau ewaghnati wéri nuye, wagh témnde a mbandoene méghméghe ménamén yéné efgham so táf kémerangé sunsune ndenanit urérnit.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Ménamén yéné efogh so yéném méinyotio yéfefaf efe emor yéné mbandan.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Aya túmén ghékéf sénté aem néretati a Ngánjánafé orayégh ménát fém so kawanjarngi kétándmé némé ufroghét em, a fém so taikrataye ewakai Ároene Ambum sáfrére.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Méinyotio efghon Yesu témorwén watameghan wáwefnogh méngon, a fá tangmorwén méinyotio sémbáran Olif Mband tunakfan.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Méinyotio ár tanmorwén túmén tándái akwan áyárghét yáfaf wáwefnogh méngot.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?