Lucas 21

NMX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Njamandio Yesu néngretai, yémon ewinjoi wemár árém takmetawét ramégh rokar wáwefnogh méngon.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Yémon yinjoi yauyau kwiré sómbio némbne mani mbwe kémghan.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yémon emndai, “Yéndon efalo ewaufrotan, yéné yauyau kwiram ewaindai fá emofem mani takmetawét.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Méinyotio yéné árém takmetawét némbnare tárfár rokarta, wénde kwiram ekmeyai méinyotio yánjo ghérsé ámnjoghmén.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ámb yáne waitogh ár tamorwén sian ménamén ndernáye wáwefnogh méngo yamanetaménd mer wíme a ramégh yam wateghkaf Ngánjáne. Wénde Yesu norayai,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Méinyotio fémo némé yéfande yéna, efogh yéna yéném ánde ámbiro wím yau so kafrangongé kétándmé ámbta, méinyotio so ewite yuwot.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Fá namotayénd, “Watamegh ár, njam so yéné yam nufrotat? A némé yamam so tufarotangé ménát yéné yam ufroghétro em?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yémon ewawangoi, “Kor fété aem fém warsoghmén. Mwighé sénté ménamén tárfár ár so eném tane yétkwénan, ndené siafé, 'Yénd wém Yesu,' a 'Efogh siyém kaka yém.' Yau ewaitotati fá.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Njam fém náyáretati mékmén a sélngwélafé yammén, yau táf férfér em. Yéné yam fété so nufrotat frondeyo, wénde mbandoene yátogh yau mé so yéném.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Féyo fá norayai yéfefaf, “Ámb yu a ámb yu, fá so násmét, ámb ndimbal yu a ámb ndimbal yu, fá so násmét.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kété so yém ndimbal sokrere, káukáu, ndimbal enjne tárfár yuwomé a férférafé yam a ndimbal sélngwélafé yam njafaran.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Wénde yémofem so kémerangi a kértayan kénékmangi fém soramé yéné yam so nufrotat. Fém so némumbetat áumengégh méngon a kémarmbnangi kwéfkwéf méngot, a néngemnjat warsagh ár a gafanafene sáfrére tane yétkwén téfnan.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Wénde yéné so fiyém efoghféneféne si waitoghét fene ndimbal mwighamén.
13 E vos acontecerá
14 Wénde fém mwighayam yau némaworsota frondeyo ndernáye fém so nawamarote fémyo.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Yéndo so kémaramangén si a káfeté mwighé ménát fene mék téfnáram yau so kémitrombongé o kénémndangé fém ném unyégh ár.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Fém so sén erametat afafemyo, amafemyo, anafemyo, mérnamyo, fútaramyo a yémofem fém so ámb krot ekmetat.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Méinyotio árém fém so méndméndat efandat ménamén tanemén.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Wénde fene ámbiro sénko séf yau so kolindangé.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Fém so taikrataye ewakai ménát fémo so tinjo efalo ghérsé.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Fémofem njam Jerusalem tinjongi fiyaré warengéghkaf em táf fém so mat káyátongi nde yáne wasérmbogh siyém kaka yém.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Mat táyátongi efe Judiamén ár em táf kangongi kétán mband tunakfot, efe tesenan em táf kétorngi, efe em tesen sémta yau kélawangi tesenot.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Yéné efogh fifiyafé náyátoi árké tékrátmén yéfarotaménd.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Nderé mámáfi so yém suafé amafafet yéné efogh a mbrake amafafetǃ Kété so yém ndimbal tékrát yéné mbandan a nékw yéné árfefaf.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Fá so enfetat naifaye krotio a ámb so eweretat kwéfkwéf méngo árot méinyotio ndimbal yuwot. Jerusalem so yésénat Téndo árém kétánotio Téndo árfene efogh ufroghfaf.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Kété sélngwélafé yam so em efghan, ghérareyan a kéndafefaf. Mband tukén, méinyotio ndimbal yuwomé so yém mwighé ndémke a uwérsoghan ménamén arakaf sóf su kemén.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ár férfére so nuitat, ménamén kérté némé yéném yéné mbandot, njafarmén fifi so násámbnetat.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Yéné efghon yémofem so tinjongi Ároene Ambum angoghan njafar kwamkwaman ménáyafé waftafé a ndimbal kwayaghafé.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Njam yéné yam ufrogh kufngongi, kokayongi a tauyongi féfene sénko, ménamén féfene wanjarégh siyém kaka yém.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Yémon tawaufrotau yéné rengerenge si, “Téfandangi fig wén a méinyotio wén.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Njam wén mbambam éwiwogh kufngongi, fémofem so tinjongi féfendio a mat kamndangi nde efogh yu siyém kaka yém.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Yéné endeyo, njam yefandati yéné yam ufroghan, fém mat so kamndangi nde Ngánjánene limánégh siyém kaka yém.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Yéndon ewaufrotan féfe efalo si, ámb ár mérén yéné satamén so mé em ghérsé njam méinyotio yam nufrotat.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Njafar a mband so kawaindangend, wénde tane si yaufifi so kawaindangé.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Kor nawarawenati, féfenjo tikéf yau ewaghnati wéri nuye, wagh témnde a mbandoene méghméghe ménamén yéné efgham so táf kémerangé sunsune ndenanit urérnit.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ménamén yéné efogh so yéném méinyotio yéfefaf efe emor yéné mbandan.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Aya túmén ghékéf sénté aem néretati a Ngánjánafé orayégh ménát fém so kawanjarngi kétándmé némé ufroghét em, a fém so taikrataye ewakai Ároene Ambum sáfrére.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Méinyotio efghon Yesu témorwén watameghan wáwefnogh méngon, a fá tangmorwén méinyotio sémbáran Olif Mband tunakfan.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Méinyotio ár tanmorwén túmén tándái akwan áyárghét yáfaf wáwefnogh méngot.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra