Lucas 19

NMX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu téngmorwén Jerikomé.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ár yétkwén kété témorwén Jekies, fá témorwén mani kafégh sénko ár efe témorwén wemár.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Fá ménde témorwén Yesue fandaghét, wénde ndémbndémb ármén yau yinyoyéng ménamén ár mérén kénjún takayongérwén.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Féyo fá frondeyo nengoi a narmboi ndimbal wénan ndenanit wanj wén Yesue winjoghét, táf Yesu mé téngmorwén yéné endmé.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Njam Yesu nufaryéng yéné sifayan, Yesu néwewoi tukét a yémndai fá, “Jekies, kénewor wékeye yuwot. Fene méngon sénonjo so wémor.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Féyo fá néneworyéng wékeye a Yesu áuwéghafé yumyoi yánjo méngot.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Méinyotio árém yinjoyénd yéné yam a mikemike nufngoyénd, “Fá néngwanoi wan téfnár náyátoi yaufi ároefaf.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Wénde Jekies nokayoi a norayai Yurafaf, “Kéreta, Yuréǃ Sénonjo yénandmé yéndon efalotan néndkéfan tane rokar yauyau árét, a yénd njam té kuindan árfefaf rokarmén, so ewangotan yéfene fai fo mbinotma.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesu norayai yáfaf, “Sénonjo wanjarégh yém yéné méngot, ménamén yéné ár siyém Ebraamene ákimén.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ménamén Ároene Ambum yénmormén ronjaghét olingégh ár wanjarghét.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Njam fá káyáretawét yénémamén, yémon tawawaitotau rengerenge si ménamén fá témorwén Jerusalem kaka a ár kemnawét ndenénde Ngánjánene limánégh kar sélngwéle so kufarngai.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Fá norayai, “Ámb sénko ár nuwanoi nayu yuwot ménát fáyo náyátoi warsagh ár a so wéi nénangote.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Féyo yémon emotai ten faiofnar ásáfogh ár a yéfeyot ewarametam ámb rérero ndimbal mani. Fá norayai, 'Takmangi yéné mani ásáfoghét kétánotio yénd nénangotan.'
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Wénde yánjo árém méndméndat tafandawét a ewáfáretam fénaté ásáfogh mérén soramé fá norayayénd, 'Yénd méndefnar yéném yéné ár sái kamndangé téfene warsagh ár.'
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Fá náyátoi warsagh ár féyo fá nénangotam méngotuot. Féyo yémon ewáfáretam faiofnar ásáfogh ár kétán endefet mani ewarametam ménát matot njénamb mani ewafrotaménd.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Fronde ámbiro ár yénmormén a norayai, 'Yuré, fene maniam té efuna ámb ten.'
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Yáne yuram yawangoi, 'Mer yém. Tane mer faiofnar ásáfogh árǃ Ménamén fém té efalo náyáto némbne mani funaghan, fémon so ewanjete ten ndimbal tesen.'
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Sómbiomén yénmormén a norayai, 'Yuré, fene maniam té efuna ámb 5.'
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Yáne yuram yawangoi, 'Fémon so ewanjete 5 ndimbal tesen.'
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Nambiomén faiofnar ásáfogh ár yénmormén a norayai, 'Yuré, fene mani siyém. Yéndon fene mani tamndan a etnoyén sáláme sutafé.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Yénd fenemén férfér kwémorwén ménamén fém ném táikér ár. Fémon totér némé yau yélawai a yétane némé yau yiyáyéng.'
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Yánjo yuram yawangoi, 'Yéndon so kémawitérmbon fe fenjo sieyo, fém yaufi faiofnar ásáfogh árǃ Fém mat ném ndené yénd wém táikér ár a yéndon ewangotan árkéméné yau em tane a etanan yéné árkéméné yéndon yau eitamén.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Némamén wét tane mani yau yélawai mani funagh sifayan ménát yénd njam nénangotan, yéndon so tinjongén minaghkaf?'
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Féyo yémon fá emndai efe tawakayongérwén kaka, 'Takawangi yáne mani yá tambén a taramangi yá efe ten maniafé yém.'
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Fá norayayénd, 'Yuré, té náyátongi ten mani yáneǃ'
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Yémon tawangongé, 'Yéndon némndetan ndenáye méinyotio endene tárfár em, yá so taramangi tárfár, wénde endene yau em, so takawangi.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Wénde tane mék téfnár efe em méndefnar fá em yénd sái wém yéfene warsagh ár, tanwasrongi a tásmetangi tane sáfrére.'”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yéné si soramé Yesu téngmorwén frondeyo Jerusalemét.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Njam kaka náyátoi Betefes a Betani mband tunakéf yu yétkwén olifén, yémon ewáfáretangeyai yánjo sómbio waitogh ár, emndeyai fá,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Kuwanend méngotuot fronde, njam kélawend, so tinjend ndonki rényéghkaf, efe yau yéfayongérmén. Ténferend a yénémnjét yénan.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ámb árom njam tamotangé, 'Némat fémofem yéferét?' taufrend yá, 'Yuré ménde yém.'”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Yéné efe ewafareméng nuwaneyayénd a yinjeyayénd ndernáye té engémndeyai fá.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Njamandio yémofem téferwét ndonki, yéné yuram emotangeyai fá, “Némamén fémofem yéferét ndonki?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Yémofem yawangeyayénd, “Yurane ménde yém.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Yémofem yénémnjeménd Yesuefaf, yéfenjo sáláme efayeyayénd ndonkiyan a Yesu nafayoi yéné tukén.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Njamandio Yesu téngmorwén, árém yéfenjo sáláme tangéfyangotawét endmé.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Fá njam téngmorwén kaka néngamndai yéné sifayan ánde end ngewonau Olif Mband tunakfot, méinyotio Yesuene waitogh ár nufngoyénd wagh áuwéghafé Ngánjánefaf marat kéme, téfén ménamén sélngwélafé ásáfogh téfandawét Yesuefaf:
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Frengégh ném warsagh ár efe néném Yurane yétkwénanǃ
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ámb Farasi ár kénjún norayayénd Yesuefaf, “Watamegh ár, táwárna fene waitogh árǃ”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yémon ewawangoi, “Yéndon emndetan fém, njam fá métar ekmbo, wím so nutnatǃ”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Njam Yesu kaka ufarghétro témorwén Jerusalemét, yéngwinjoi yéné tesen, Yesu táf ye nufngoi yénémamén
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 a norayai, “Jerusalemén ár, yénd ménde wém fém mat kamndangi sénonjo némé yam krufrát yénérse féfefaf, wénde yau mat em. Ménamén ténoghe yém kétándmé féfene ghékéfta.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Efogh yéna eném féfeyot njam féfene mék téfnáram so tawarendangi fém a tawanawangi féfe méinyotio téndomé.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Yémofem so tawalindangi fém kétán mbandot, fém a ambumtértér fene sifayan. Yémofem ámb yau so taurongi wím kwéndkwéndan yaufifi, ménamén fémofem yau yáyamngongi Ngánjánene wanjarégh féfeyot.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Féyo Yesu nélawai wáwefnogh méngo sifayan a wifarégh ewafngoi emofem rokar téwáfnamotawét.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Fá norayai yéfefaf, “Buk sian yékai, 'Tane méngo so yém Ngánjánafé orayégh méngo,' wénde fémofem yiyátongi oro téfnárafene átnogh yékw.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Méinyotio efghon fá témorwén watameghan wáwefnogh méngon. Wénde limánégh ghéngén wárogh ár, nák watamegh ár a limánégh ár ménde tamorwén Yesue ngiot.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Wénde yémofem yau end ewinjoyénd yá ngiot, ménamén méinyotio árfene mwighé tarnyangérwén yáne sifaf.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra