Lucas 19

NMX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu téngmorwén Jerikomé.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ár yétkwén kété témorwén Jekies, fá témorwén mani kafégh sénko ár efe témorwén wemár.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Fá ménde témorwén Yesue fandaghét, wénde ndémbndémb ármén yau yinyoyéng ménamén ár mérén kénjún takayongérwén.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Féyo fá frondeyo nengoi a narmboi ndimbal wénan ndenanit wanj wén Yesue winjoghét, táf Yesu mé téngmorwén yéné endmé.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Njam Yesu nufaryéng yéné sifayan, Yesu néwewoi tukét a yémndai fá, “Jekies, kénewor wékeye yuwot. Fene méngon sénonjo so wémor.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Féyo fá néneworyéng wékeye a Yesu áuwéghafé yumyoi yánjo méngot.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Méinyotio árém yinjoyénd yéné yam a mikemike nufngoyénd, “Fá néngwanoi wan téfnár náyátoi yaufi ároefaf.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Wénde Jekies nokayoi a norayai Yurafaf, “Kéreta, Yuréǃ Sénonjo yénandmé yéndon efalotan néndkéfan tane rokar yauyau árét, a yénd njam té kuindan árfefaf rokarmén, so ewangotan yéfene fai fo mbinotma.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesu norayai yáfaf, “Sénonjo wanjarégh yém yéné méngot, ménamén yéné ár siyém Ebraamene ákimén.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ménamén Ároene Ambum yénmormén ronjaghét olingégh ár wanjarghét.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Njam fá káyáretawét yénémamén, yémon tawawaitotau rengerenge si ménamén fá témorwén Jerusalem kaka a ár kemnawét ndenénde Ngánjánene limánégh kar sélngwéle so kufarngai.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Fá norayai, “Ámb sénko ár nuwanoi nayu yuwot ménát fáyo náyátoi warsagh ár a so wéi nénangote.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Féyo yémon emotai ten faiofnar ásáfogh ár a yéfeyot ewarametam ámb rérero ndimbal mani. Fá norayai, 'Takmangi yéné mani ásáfoghét kétánotio yénd nénangotan.'
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Wénde yánjo árém méndméndat tafandawét a ewáfáretam fénaté ásáfogh mérén soramé fá norayayénd, 'Yénd méndefnar yéném yéné ár sái kamndangé téfene warsagh ár.'
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Fá náyátoi warsagh ár féyo fá nénangotam méngotuot. Féyo yémon ewáfáretam faiofnar ásáfogh ár kétán endefet mani ewarametam ménát matot njénamb mani ewafrotaménd.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Fronde ámbiro ár yénmormén a norayai, 'Yuré, fene maniam té efuna ámb ten.'
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Yáne yuram yawangoi, 'Mer yém. Tane mer faiofnar ásáfogh árǃ Ménamén fém té efalo náyáto némbne mani funaghan, fémon so ewanjete ten ndimbal tesen.'
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Sómbiomén yénmormén a norayai, 'Yuré, fene maniam té efuna ámb 5.'
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Yáne yuram yawangoi, 'Fémon so ewanjete 5 ndimbal tesen.'
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Nambiomén faiofnar ásáfogh ár yénmormén a norayai, 'Yuré, fene mani siyém. Yéndon fene mani tamndan a etnoyén sáláme sutafé.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Yénd fenemén férfér kwémorwén ménamén fém ném táikér ár. Fémon totér némé yau yélawai a yétane némé yau yiyáyéng.'
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Yánjo yuram yawangoi, 'Yéndon so kémawitérmbon fe fenjo sieyo, fém yaufi faiofnar ásáfogh árǃ Fém mat ném ndené yénd wém táikér ár a yéndon ewangotan árkéméné yau em tane a etanan yéné árkéméné yéndon yau eitamén.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Némamén wét tane mani yau yélawai mani funagh sifayan ménát yénd njam nénangotan, yéndon so tinjongén minaghkaf?'
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Féyo yémon fá emndai efe tawakayongérwén kaka, 'Takawangi yáne mani yá tambén a taramangi yá efe ten maniafé yém.'
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Fá norayayénd, 'Yuré, té náyátongi ten mani yáneǃ'
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Yémon tawangongé, 'Yéndon némndetan ndenáye méinyotio endene tárfár em, yá so taramangi tárfár, wénde endene yau em, so takawangi.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Wénde tane mék téfnár efe em méndefnar fá em yénd sái wém yéfene warsagh ár, tanwasrongi a tásmetangi tane sáfrére.'”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yéné si soramé Yesu téngmorwén frondeyo Jerusalemét.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Njam kaka náyátoi Betefes a Betani mband tunakéf yu yétkwén olifén, yémon ewáfáretangeyai yánjo sómbio waitogh ár, emndeyai fá,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Kuwanend méngotuot fronde, njam kélawend, so tinjend ndonki rényéghkaf, efe yau yéfayongérmén. Ténferend a yénémnjét yénan.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ámb árom njam tamotangé, 'Némat fémofem yéferét?' taufrend yá, 'Yuré ménde yém.'”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Yéné efe ewafareméng nuwaneyayénd a yinjeyayénd ndernáye té engémndeyai fá.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Njamandio yémofem téferwét ndonki, yéné yuram emotangeyai fá, “Némamén fémofem yéferét ndonki?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Yémofem yawangeyayénd, “Yurane ménde yém.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Yémofem yénémnjeménd Yesuefaf, yéfenjo sáláme efayeyayénd ndonkiyan a Yesu nafayoi yéné tukén.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Njamandio Yesu téngmorwén, árém yéfenjo sáláme tangéfyangotawét endmé.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Fá njam téngmorwén kaka néngamndai yéné sifayan ánde end ngewonau Olif Mband tunakfot, méinyotio Yesuene waitogh ár nufngoyénd wagh áuwéghafé Ngánjánefaf marat kéme, téfén ménamén sélngwélafé ásáfogh téfandawét Yesuefaf:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Frengégh ném warsagh ár efe néném Yurane yétkwénanǃ
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ámb Farasi ár kénjún norayayénd Yesuefaf, “Watamegh ár, táwárna fene waitogh árǃ”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yémon ewawangoi, “Yéndon emndetan fém, njam fá métar ekmbo, wím so nutnatǃ”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Njam Yesu kaka ufarghétro témorwén Jerusalemét, yéngwinjoi yéné tesen, Yesu táf ye nufngoi yénémamén
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 a norayai, “Jerusalemén ár, yénd ménde wém fém mat kamndangi sénonjo némé yam krufrát yénérse féfefaf, wénde yau mat em. Ménamén ténoghe yém kétándmé féfene ghékéfta.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Efogh yéna eném féfeyot njam féfene mék téfnáram so tawarendangi fém a tawanawangi féfe méinyotio téndomé.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Yémofem so tawalindangi fém kétán mbandot, fém a ambumtértér fene sifayan. Yémofem ámb yau so taurongi wím kwéndkwéndan yaufifi, ménamén fémofem yau yáyamngongi Ngánjánene wanjarégh féfeyot.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Féyo Yesu nélawai wáwefnogh méngo sifayan a wifarégh ewafngoi emofem rokar téwáfnamotawét.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Fá norayai yéfefaf, “Buk sian yékai, 'Tane méngo so yém Ngánjánafé orayégh méngo,' wénde fémofem yiyátongi oro téfnárafene átnogh yékw.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Méinyotio efghon fá témorwén watameghan wáwefnogh méngon. Wénde limánégh ghéngén wárogh ár, nák watamegh ár a limánégh ár ménde tamorwén Yesue ngiot.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Wénde yémofem yau end ewinjoyénd yá ngiot, ménamén méinyotio árfene mwighé tarnyangérwén yáne sifaf.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra