Lucas 18
NMX vs BKJ
1 Yesum tawaufrotau yánjo waitogh árét a rengerenge si ewauyafoi yéfe fá so túmén Ngánjánafé norayat a yau so kékmbongi.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Yesu norayai, “Ámb tesenan kété témorwén mwighé farorégh ár efe Ngánján férférofnar témorwén utmanéghofnar árfefaf.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Kété témorwén ámb kwiré yéné tesen kénjún efe katérnau túmén yáfaf siafé, 'Ta kwaram mbarkánd yéné si éwighmén mék téfnárafé siyénmare.'
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Nák sénko árom yékenai ámb efghot, wénde ambinomén norayai yánjomén, 'Yénd férférofnar wém Ngánjánefaf a utmanéghofnar árfefaf,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 wénde yéné kwiram túmén wawérsote yénd, yéndon so tinjon yáfaf mbarkánd, ménát yau so nénatérne tafaf túménǃ'”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Féyo Yuré norayai, “Káyárangi kétán némé yéné mbarkándofnar mwighé farorégh ár norayai.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ngánjánam so fété enwarse mbarkánd yánjo waferégh árét, efe nendat yáfaf efogh a sémbár. Yémon yau so túmén ekarote fá.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Yéndon némaufrotan fe, yémon so tinjongé nde yémafém mbarkánd yanangi wékeye. Wénde njam Ároene Ambum nénangota, yémon so tawinjongé efe em ndimbal mwighafé yéné mbandan?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesum tawaufrotau yéné rengerenge si ámb ároefaf efe tawewonawét ndené kemnawét ndené yénd yéném mbarkánd ár a fá yau:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Sómbio ár nuwaneyayénd kétán wáwefnogh méngot Ngánjánafé oraighét, ámb témorwén Farasi ár a ámb témorwén mani kafégh ár.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farasi ár nokayoi Ngánjánafé koraiwét, 'Ngánján, kánjo fe ndené yénd yau wém ndené ámb ár kés em, oro téfnár, yaufi wafrogh ár, amaf wanégh ár, o ndenanit yéné mani kafégh ár kés em.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Yénd nawafarmetan sómbio efogh ámbiro Safatan a yéndon túmén ramégh yam so yafrotam Mosesene nákam noraye Ngánjáneyot.'
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Wénde mani kafégh ár takayongérwén nayu. Fá yau néwewoi ndenáyo njafarot, wénde yánjo kafan nasmai a norayai, 'Ngánján, ghérghérsisé tayot, yénd yaufi ár wém.'
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Yéndon némndetan fém, yéné yaufi ár, yau ndené Farasi ár, fá kangotau méngot áuwéghafé Ngánjánene sáfrére. Fém njam nawarmbota ámb árfefaf, fém so kémeworngi, a fém njam yuwan ném, fém so ném tukén.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Árém tanérsawét ambumtértér Yesuefaf ménát frengéghét. Njam waitogh árém yinjoyénd yéné, yémofem ekmboyénd yéfefaf.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Wénde Yesum emotai ambumtértér yáfaftio norayai, “Tanumyongi ambumtértér kénaflangi tafaf, yau ekmbotati ambumtértér ménamén Ngánjánene limánégh siyém ndené árét ambumtértér kés em.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Yéndon efalo si ewaufrotan, ámb árom emo yau tanangé Ngánján limánégh ndenanit ambumtértér sem yau so kényawangi.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ámb Ju sénko árom yémotai fá, “Mer watamegh ár, némé yéndon so yafrotan tuot ghérsé résaghét?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesum yawangoi, “Némamén wémndete yénd mer? Efe yau mer yém fá Ngánjánro.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Fém mat ném náknák, 'Amafanyo wanégh yau, ár ngi yau, oro yau, unyégh yau, eutmanwé afé a amé.'”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yémo yémndai, “Kétándmayo yénd tosé kwémorwén, yéndon yéné méinyotio nák tawarawénawén.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesum njam náyárai yéné, fá norayai yáfaf, “Fefaf mé náláite ámb yam wafroghét. Etérna maniot fene némé em méinyotio, ewarameta yéfeyot yauyau árét, a fém so ném wemár njafaran. Féyo kénaf, kwénmaito yénd.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Yémon njam náráyai yéné si, fá nawinjoi ghérghérsisafé ménamén fá témorwén minde wemár ár.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesum yéfandai a yémndai, “Nderé táikér yém ndené wemár árét Ngánjánene limánégh élaughétǃ
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Taikre kemole élawégh nidul fénemé siyém ndimbal, wénde taikre wemár ároe élaughét Ngánjánene limánéghét yéné yam yáinde.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Fá efe náyárayénd yéné ámoghan, “Efe so wét kunjarngé?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesum ewawangoi, “Némé táikér yém árét Ngánjáneyot siyém áfrat.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Fité norayai yáfaf, “Yéndfem enfrangongém méinyotio téfene némé tam fém némaitongémǃ”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu norayai yéfefaf, “Yéndon ewaufrotan féfe efaloe, yéndon mat eyátotan méinyotio ár emo efrango méngo, amaf, yanaf, yárefaf, ambumtértér Ngánjánene limánégh téfnan
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 so kor ewinjotati tárfár mbinotmé sénonjo yéné ghérayan, a so akegh ghérsé tinjongi Ngánjáneta soramé yuwon.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesum ewasroi 12 waitogh ár téndot a emndai fá, “Yénd kuwanongém kétán Jerusalemét, a méinyotio yéné yéfarotaménd Ngánjánene mat yátogh árém Ároene Ambumoenemén so nufrote.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Fá so téramangi Téndo árfefaf, a yémofem so si yawafrotat, yasalitat fá, mbérme yéfarndat.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Yémofem so yéfmotat a yésmetat krot. Nambio efogh soramé fá wéikor so kanongé.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Wénde waitogh ár yau mat náyátoyénd yénémamén. Yénayoene fifi tétnongérwén kétándmé yéfe tambne, a fá yau mat náyátoyénd némémén fá korayau.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Njamandio Yesum tánetau Jeriko, ghékéf kwéfkwéf ár témorangérwén end téndon kómnendau.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Njam yémon eyárai ár mérén álighan kawaindawét, fá namotai némé yam nufrote.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Yémofem yaufroyénd yá, “Yesu Najaretmén siyém nawainde.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Fá nutnayéng, “Yesu, Deifidene ambum, so ghérghérsisé ném tafafǃ”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Fá efe tangmorwén endmé yarnayénd fá a yémndayénd, “Métar kékmboǃ” Wénde fá yéméindayénd minde keyot, “Deifidene ambum, so ghérghérsisé ném tafafǃ”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesu nékmboi a tamndangé ár yáfaf ménjaghét. Njam nénaflai kaka, Yesum témotangé fá,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Némé wafroghét ménde ném tafaf?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 A Yesum yémndai fá, “Féyotaro so kéretaǃ Fenjo ndimbal mwighayam némanjar fém.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Táf fété fá ghékéf néretai a yémon yáitoi Yesu, tuwetau Ngánján. Njam méinyotio árém yinjoyénd, yémofem wéi ndenáyo Ngánján tuwetawét.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?