Lucas 14

NMX vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ámb Safatan, njam Yesu téngmorwén Farasi árfene utmanégh ároene méngot nénet, árém kor téfandawét Yesu kakafifi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ámb ár efe témorwén kafkaf a ngángé mbwefé yénmorméng Yesuefaf.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesum emotai Farasi ár a nák watamegh téfnár, “Némé nák yém ménát ár frengéghét Safatan o yau?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Wénde fá métar nufrotaménd. Yesum yéngwasroi ár yéfrendai a yéngwatembai.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Yesum emotai, “Njam endene ámbiro ambum o kau kuyangé kétán yékwét Safatan, fémo wékeye yau so turto?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 A yéfeyot ámb yau si.
6 E eles nada puderam responder.
7 Njam fá mat náyátoi wan téfnáram yaferyéng mer sifayé njamke sékian, yémon tawaufrotau yéné rengerenge si:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Njam ámb árom kémumyongé fém kétán awerégh téméndfaf, yau tané yéné tuk sifayé. Yau aem ndené yéné sifayé kés yém nawamnde ároe yémo té yumyo endene em tukén yam a kémaindangé fém.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Njam nufrota, emon njam taumiye fém so kénaflend a tamndend fém, 'Fene sifayé taram yéné ároe.' Nderé wáiwáiafé yém, fémon so tané yuwon sifayé.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Wénde fém njam kémumyongi, yuwon sifayé tané, fene téménd yuré njam yéném, yémon so kénémndangé, 'Fútar, kimnda tuk sifayat.' Fém so némutémndat wan téfnárafene sáfan.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Efe nawarmbotat fáyo so newonat yuwot, efe njam néwonat fá so kayátongi ndimbal.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Féyo Yesu norayai yánjo téménd yurafaf, “Fémon njam ewarameta efoghméf néne o séite néne, fémo yau taumyo fe fútaréf a fene anéf a fene mérén o fene wemár fútaréf, fémon njam yafrota, fém so kémumyongi a so némawafángotat.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Wénde fémon njam tawaram njamke, taumyo yauyau ár, aknyégh ár, wawér, ghékéf kwéfkwéf ár.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Yémofem yau so fai némawafángotat. Wénde Ngánjánam so néfrende a fai kémawangogé njam mbarkánd ár nénanotat kérta.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Soramé Yesum si waitogh yifoi, ámb wan ár norayai, “Frengégh yém yáyot emo so enete téménd kénjún Ngánjánene limánéghan!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesum yawangoi, “Ámb árom téfrendau ndimbal téménd a eumyoi tárfár wan téfnár.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Téménd efghon, yémo ewáfáretam yánjo ásáfogh ár tanwaufrongi efe té eumyon, 'Taném, sénonjo méinyotio rokar siyém frengéghkaf yém.'
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Wénde yémofem si waufrogh ewafngoyénd. Fronde ár norayai, 'Yéndon mband té yanan, a yénd so wéngém fandaghét. Ghérghérsisé kwawalo tayot.'
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Ámb norayai, 'Yéndo té ewanan 5 kau, a yénd álighan wém so eufotan. Ghérghérsisé kwawalo tayot.'
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Wéi ámb norayai, 'Yénd somé naweran. Féyo yénd yau so wéném.'
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Ásáfogh téfnár nangotam a kafrotau yéné yánjo yurafaf. Féyo méngo yuré nékwafé naféghetam a yáfáretam yánjo ásáfogh téfnár, 'Nguwano kétor wékeye némbne endmé a kéghat endmé yéné tesenan a tanwasro yauyau ár, aknyégh ár, ghékéf kwéfkwéf ár a wawér.'
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ásáfogh téfnárom yémndai 'Yuré, fémon némé wémndai té kufrote, wénde kété mé em sifayé.'
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Féyo yuram yémndai yánjo ásáfogh téfnár, 'Nguwano kétor némbne endmé a kéghat endét a tanwaurémnau, 'Kénaflangi kénjút,' ménát tane méngo so yém afoghare.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Yéndon némndetan, efe fronde eumyongén yémofem yau so tufongi tane njamkeǃ'”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ndimbal mérén tayotau Yesufé, a nawengoi yéfefaf yémon emndai:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Efe njam yéném tafaf sái kamndangé tane waitogh ár, yénd so uwete mindefifi, yénamayo so euwete yánjo afé a amé, yánjo amaf a ambumtértér, yáne ghakér a mérésmérés, néméwét, ndenáyo yánjo ghérsé. Yau njam, fá yau so yém tane waitogh ár.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 A emo yau njam yérsa yánjo wafatarégh wén a kwénmaitongé yénd fá yau so yém tane waitogh ár.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Njam efe ár ménde yém ndimbal méngo ramghét, fá fronde so kámnjongé a nufénmeta yéfanda njénamb mani yém wifoghét.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Yémon so tafngongé méngo ramégh, wénde yau so tifongé. Féyo méinyotio árém yéfandat némé nufrote so yurtat fá.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Fá korayawét, 'Yéné árom yérnyai ramégh wénde yau yifoi.'
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Némé so yafrote warsagh árom táf yáne njam em 10,000 fiyaré yandio awamaroghét kétamé ámb warsagh ár emafé so násmét 20,000 fiyarafé? Fronde njam kuwanongé mékot, féyo fá so kámnjongé mwighé so yéfarone waingéghét?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Fá yau njam yém féyotarofnar, yémon so yáfárete si résagh ár táfandio ámb mé esio a fá so kwómnendangé krufrátot.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Yéné endeyo, fémon tafrango méinyotio rokar, fém so ném tane waitogh ár.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Sol siyém mer yém, wénde yáne ménde njam kefongé, ndernáye so sol nawafarnjé wéikor?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Yau mer yém mbandot o ámb rokarot, árém táf yéngwitat.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra