Atos 2
NMX vs NAA
1 Njam Fentikost efogh yénmormén, fá náumendaménd ámbiro sifayat.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sunsune ke yénmormén ndenanit ndimbal mbormbornit njafarta a yafoi méinyotio méngo ánde fá tamorangérwén.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Féyo yémofem yinjoyénd némé kéretau ndenanit fés kánkékánkénit árkéméné nófarnayénd a námnjoyénd ámbiroámbiro árfefaf kété.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Méinyotio ár tamorwén Ngánján Mbérmbér wafoghkaf a Ngánján Mbérmbéram eméindai nufngoyénd si fénatayero orayégh. Fetikos efogh: fés kankékanké efalo yátogh árfene sénkoyan (Acts 2.3)|src="IB04181gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil. © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="2.3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kété tamorangérwén Jerusalemén Ngánján férférafé Ju ár fénaté ndimbal yumén mband maratan.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Yémofem njam yéné ke náyárayénd, ár mérén enmormén nafghayénd mwighé déudéuafé, ménamén ámbiroámbiro ár káyáretawét yéfenjo sie korayawét.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Minde sélngwélafé, fá korayangi, “Yéné ár efe norayat ndenanit Galili yumén ár em.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ndernáye so náyáretam téfenjo si yéfe tambén?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yénd yéné yéném Farsiamén, Medemén, Elammén, Mesofotamiyamén, Judiamén, Kafadokiamén, Fontosmén, Esiamén,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigiamén, Famfiliamén, Ijifmén, Sailen kaka Libiamén, wan ár kétándmé Rommén,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ju ár a fénaté yumén wáwefnogh ár, Kéretamén a Arabmén, yéndfem eyáretam fá norayat téfenjo sie, yéné ndimbal yammén némé Ngánjánam tawafrotauǃ”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Sélngwélafé a mwighé déudéuafé, fá namotayénd ámbiroámbiroe, “Némé fifi yém?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Wénde ámb árém tawértawét a emndayénd, “Yémofem tánetat totér wéri nu.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Féyo Fité nokayoi 11 waitogh árfé, yáne kém narmboi a si kafrotau ár mérnan, “Fém Judiamén ár a méinyotio efe emor Jerusalem kénjún, yéndon so ewawafenan yéné yam féfeyot, káyárangi merkéráye yéndon némé norayan.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Yéné ár sem wéri yau em, ndené kés nemnati. Sénonjo siyém 9 aklokro akwǃ
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Wéndende, némé té kufrote téfefaf yém Ngánjánene mat yátogh ár Joel némé korayau,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Ngánján noraye, 'Sénonjo kerker efghon,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Wénde tane faiofnar ásáfogh árfet, ár a amaf,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yéndon so sélngwélafé yam ewauyafotan njafaran
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Efogh so kawengongé kwéfitat
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 A méinyotio ár efe kómnendangi Yurane yétkwénan, fá so kawanjarngi.'
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Israilmén ár, káyárangi yénémamén, Yesu Najaretmén ár témorwén Ngánjánam efe yuyafoi féfeyot fénataye wafroghyamafé, sélngwélafé yam a ufarogh yamafé, árkéméné Ngánjánam tawafrotau féfefaf yáne kénjúmé ndené fété fém mat em féfenjomén.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ngánján fá mat témorwén némé kufrotau, a yáne fronde mwighé yanayénd njam Yesu ngi yafngoyénd, a fémofem yékmayénd krot yénamndaménd wafatarégh wénan Téndo árém.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Wénde Ngánjánam yanoi kérta, yaloi kér tékrát tambén, ménamén kéram yau so terangé.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Deifid norayai yánemén,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Féyo tane tikéf siyém nasnete a tane kánké náuwete,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ménamén fémo yau so kwéfrango kér árfé,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Fém mat té náyátoi tafaf ghérsé endmén,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Fútaréf, yéndon so ewaufrotan efaloe ndené áki Deifid kér yémormén a yiyatotaménd a yáne mbéwé méngo yéna yém yéné efghon.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Wénde fá témorwén Ngánjánene mat yátogh ár a mat namndai ndené Ngánjánam némé yémndetam ndené yáne áki so kámnjongé yáne limánégh ámnjogh sifayan.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Deifidém téfandau soramé yu a korayau Kerisoene anoghmén, fá ndené korayau Ngánjánam yau so téfrangongé kér kénjún o yau so tumyongé yáne fifi kérkfot mbéwé méngon.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ngánjánam té yanoyéng Yesu ghérsat, a yénd yéné yéném fandagh ár efaloe.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Fá té yuyoi Ngánjánene tambén ngángat, ndené fété Ngánjánam némé té norayai, yémon té yumyoi Afé tambén Ngánján Mbérmbér a té yénmasuryéng némé fémofem sénonjo yéfandati a náyáretati.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ménamén Deifid yau yáfáretam njafarot, wénde fáyo norayai,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kétánotio yéndo so tákman fene mék téfnár fene kafkaf mbanmbanan.”'
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Féyo méinyotio Israil ár mat kamndangi ndené fémofem yéné Yesu té ténamndati wafatarégh wénan, wénde Ngánjánam té yiyátoi Yuré a Keriso.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Njam árém Fité yiyárayénd yéné si snorayai, fá táf nuyáyénd tikfan a norayayénd Fitafaf a ámb Yesuene muyafé árfefaf, “Fútaréf, némé yéndfem so ewafrotam?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Fitam ewawangoi, “Kawengongi walitoghét, fém méinyotio, Yesu Kerisoene yétkwénan ménát féfene yaufiyam so mwighafnar tawayangé. A Ngánjánam so tawaramangé Ngánján Mbérmbér.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yéné unyéghofnar si sem féfeyot a féfene ambumafet a méinyotio efe nayu em, ndenáyo méinyotio efe Yuram téfene Ngánjánam so tamotangé yandio.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Fitam tárfár sie tawawéngsotau fá, a yémon tamndetau, “Fém kawanjarngi yéné yaufi saté árta.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Fá emofem yáne si waitogh yumyoyénd walitogh ewafngoi, a táf 3,000 ár farun nafayoyénd yéné efghon.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Fá naramayénd ámb efogh Yesuene muyafé árfefaf watameghét a áumengéghét, féskaf flawé faloghét a Ngánjánafé orayéghét.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Méinyotio ár férféram ewifoi a tárfár sélngwélafé yam a ufarogh yam téfandawét Yesuene muyafé árfefaf.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Méinyotio efalo yátogh ár náumendayénd a tafalotawét yéfenjo rokar.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yémofem tawafnamotawét yéfenjo ásáfogh sifayé a méndefé rokar, yémofem tawarametawét yéfeyot efe káronjawét.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Méinyotio efghon fá túmén káumendawét wáwefnogh méngo sifayan. Yémofem tatfotawét féskaf flawé yéfenjo méngo kénjún a mérne tánetawét áuwéghafé a mer tikfe,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ngánjáne wagh tawerémndawét a tayamnetawét mer méinyotio árém. A Yuram farun ámb ár efayoi méinyotio efghon fá efe ewanjaryéng.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?