Atos 11

NMX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuene muyafé ár a efalo yátogh árém Judia yuwomé náyárayénd ndené Téndo árém ndenéyameyo yanangi Ngánjánene si.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Njam Fité néngwanoyéng Jerusalemét, Ju efalo yátogh árém tanangotawét fá
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 a norayai, “Fém tangém Téndo árfene méngot a yémafé tánetati njamke.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Fitam tawaufrotau méinyotio si yéfefaf némé kété kufrotau kétándmé ufrogh,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Yénd kwémorwén ndimbal tesenan Jofan Ngánjánafé oraighan, a yéndo yinjoyén ghékéf waingégh yam. Yéndon yinjoyén ámb rokar ndenanit marat sáláme kénewonau kétándmé njafarta fo kwéndkwéndafé, a kénewonau kétán yénd ánde kwémorwén.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Yénd néngretayén kénjút ewinjoyén fo ghambérafé wérár, munjan wérár, fute aroghagh wérár a men.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yénd náyárayén si kwémndetau ndené, 'Kokai, Fité. Tásmeta a táneta.'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Yénd nuwangoyén, 'Yau, Yuré. Njúnnjúnafé a fenjfenjafé wérár yau nélawai tane sénfnet.'
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ngánján norayai kétamé njafarta wéikor, 'Yau. Fémo so enete. Yau noraya ndené mámáfi em némé Ngánjánam ewafrota mer.'
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Yéné yam kufrotau nambinotma, a yéné sáláme yénamayo nangoi njafarot wéikor.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Táf fété nambio ár efe enwáfáretaméng tafaf kétándmé Kaisaria tesenta nékmboyénd méngon ánde yénd kwémorangérwén.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ngánján Mbérmbéram wémndayéng yau nautémnda álighét yémafé. Yéné siks fútarfé ndenáyo nénuwanoyém yéndfé, a yénd nénglawayém Rom fiyaré sénko ár Koneliasoene méngot.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Koneliasém yénmaufroi téfe ndernáye yémon yinjoi njafar si résagh ár yane méngon a yéné njafar si résagh ár norayai, 'Ár ewáfáreta kétán Jofa tesenot Saimonefaf efe yanmotat Fité.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Fitam so féfe enwarse si árké kénjúmé fém a méinyotio mérén so kawanjarngi.'
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Njamandio yéndon yérnyayén si, Ngánján Mbérmbér yénmormén yéfefaf ndenéyameyo ndernáye yémormén téfefaf frondeyan.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Féyo yénd nawafarotayén némé Yuré norayai, 'Joném tawalitotau nue, wénde fém so ewalitote Ngánján Mbérmbére.'
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kwayaghayan yéné yém ndené Ngánjánam ewaramai yéfe ndené sáfot tambén téfe sinmaramai, emofem efalo yiyátoyém Yuré Yesu Keriso; yénémamén yéndo yau so tékmbongayén némé Ngánjánam tafrotau.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Njam fá náyárayénd yénémamén, fá nékmboyénd éwigh a Ngánjánro tuwetawét, korayawét, “Féyo Ngánjánam mwighé ewaramai Téndo árét yaufita awengoghét ghérsat.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Fá efe té nófarnayénd ménáyan Stifenene ngian soramé eyotaméng ndenáye Fonisiya, Sáifras, a Antiok, tawaufrotawét si Ju árfetro.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wénde ámb ár kétamamén Sáifras a Sairene tesenmén, nuwanoyénd kétán Antiokét a si yérnyayénd Téndo árét, yéfe tawaufrotawét mer si Yuré Yesuenemén.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yurane ngángé témorwén yéfefaf, a tárfár téndo árém efalo yiyátoyénd a nawengoyénd yéfene yaufita Yurafaf.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Njam Yesuene mérén náyárayénd Jerusalemén yénémamén ndené tárfár téndo ár nawengoyénd Yurafaf, féyo yémofem yéngwáfáretaménd Banabas kétán Antiok tesenot.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Njam fá néngufaryéng a yinjoyéng Ngánjánene frengégh, fá áuwéghan témorwén a tawawéngsotau fá méinyotio ménát efalo sái em Yurafaf méinyotio yéfenjo tikfe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas témorwén mer ár, Ngánján Mbérmbérafé a ndimbal mwighé wafoghkaf, yémon tárfár ár tánémnjau kétán Yurafaf.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Féyo Banabas nuwanoyéng kétán Tarsus tesenot Sole ronjaghét,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 a yémon njam yinjoi Sol, Banabasém yénmasroi fá kétán Antiok tesenot. Ámbiro méinyo yunjéf, Banabas a Sol tafángowét Yesuene mérén a tawatamewét tárfár ár. Waitogh ár tawanmotawét árém frondefifi Kerisoene ár Antiok tesenan.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Yéné efghon ámb Ngánjánene mat yátogh ár tanmorwén kétándmé Jerusalemta Antiok tesenot.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ámb ár yétkwén Agabus nokayoyéng Ngánján Mbérmbér kénjúmé norayai ndené minde káukáu so marataye yém Rom yuwon. (Yéné nufrotam táf Klaudiusene limánégh efghon)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Waitogh árém mwighé yéfaronaménd wáutárghét yéfe fútarét efe tamorangérwén Judia yuwon.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Yémofem eumendaménd mani a eramayénd kétán Banabas a Sol, emofem engérsaménd kétán sénko árfefaf Judia yuwon.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra