Mateus 8
NMWS vs NVI
1 Sauge Yeisu i hudi he bobokun, boda lahine si dumuyai heine.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Toraupoga hotiya i luwom i lipwakoko Yeisu he hana hao, bwen i liwo i nga, “Guyau, hebe nuwam, i bosowaine u bagavetaheyau.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yeisu nimane i pamwalao ge i pihasik tolomo yake, habe i nga, “Bam, nuwau. Tuwam i dohob!” Ge petaege hana raupoga i mwao.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Habe Yeisu i liwo heine i nga, “Tab tolomo hotiya wana wase u egiyau. Gen u lok u la topowo heine ge tuwam i yeuneyan. Iloke man u howo ge topowo i powoyan Helak heine, sohode Moses wana logugui, iloke bobode si lapu tolosuwok tuwam hobak i dohob.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Saugeine Yeisu i setuk Kapeniyam, Roum wedi tosasagiyao hedi todedei hotiya i luwom Yeisu heine ge i hawanun labe kaiwane.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 I nga, “Guyau, lo tokaiwo mwage i hinhiyene he guwole, tuwane i mwalomwalo ge i tilao suwok.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yeisu i liwo heine i nga, “Ta lok ge a la a pamolu.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Todedei i golase Yeisu halingane i nga, “Guyau, tab. Kaiwane nau taine lo dohob i degan ge a deho luwomiwo he lo guwole. U liwo egene, bwen lo tokaiwo i molu.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 A lapu bosowaim u ginawi sohode, kaiwane nau a miye lo tonuwakau lalahine wedi logugui he gabulane, ge he gabulau lo tosasagiyao-yan i gan. Hebe a liwo hotiya heine, ‘U lok,’ bwele i lok, ge hebe a liwo hotiya hedi heine, ‘U luwom,’ bwele i luwom. Ge hebe a liwo lo tokaiwo heine, ‘Ga yeya u ginawi,’ bwele i ginawi. Sohedi hedi huwo, bosowaim u liwo ge lo tokaiwo i molu.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Sauge Yeisu i longe lihu yake, bwen nuwane i hape, ge i liwo hebwaden si sedumuyai heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, taine tolomo hotiya a depaidi he Isrel gamwadiye wana goru hana kaikai sohode te tolomo ga yeya.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 A liwo heimiu, bobode si hoyowate bwele si hudi parae wana bagasai ge wana bagadobiyek, iloke Helak he wana bagalogugui he-bwaidiye Eibraham, Aisak ge Jeikob si tuwodau ge si haga toyao.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Agegene Isrel, bwagane tage sidiye bagalogugui bobodeidiye, bwele si yok taganid he gogou, iloke si mitantan ge si sangsangapatad ngingidiye.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Bwen Yeisu i liwo tosasagiyao wedi todedei heine i nga, “U sehavile! Bwele a ginawi sohode lam goru.” Ge sauge yake wana tokaiwo i molu.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Sauge Yeisu i la Pita he wana guwole, i paidi Pita bwatane i hinhiyene, i bole ge tuwane i dayave.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 I pihasik nimane bwen tuwane dayaveine i mwao, habeto i suwoyuk i ginawi haga ge i giyau Yeisu i han.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Parae i dobiyek bwen hebwaden yayaluwo bikbikine si setuk heidiye, si hoyowate si pagoluwomid Yeisu heine. I liwo ege iloke yayaluwo bikbikine si setagi, ge tobolebole bwabwaligadiye i pamoluid.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 I ginawi sohode iloke profet Aiseya wana lihulihu i tabwa tolosuwok, i nga, “Iye hada bole i ho yok ge hada gide i hiyewo.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Saugeine Yeisu i paidi boda si mipainan, habe i liwo wana topadavae heidiye i nga, “Ta hadopanek ta la panhiyebe.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Logugui hana topapalapu hotiya i luwom heine ge i nga, “Topapalapu, se hiyebe u ela heine, bwele a dumuyai heim.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yeisu i golase halingane i nga, “Hehewo bekikine hedi goi i gan, ge manman hebwaden si iviwowo he hauhawal hedi win i gan, age nau Tolomo Natune taine lo bagamiye i degan ge a dehiyene.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Tolomo hotiya hedi, iye Yeisu wana topadavae, i liwo heine i nga, “Guyau, u taemanau a la a matan tamau gen i mate ge a holem, habe a dumuyai heim.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Agegene Yeisu i liwo heine i nga, “U dumuyai heyau. Tomate habe si holem wedi tomate.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yeisu i sesai he wage habe wana topadavae si sai, bwen si waleli.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sauge hawesine ege yangak rarareine i towo he soge, ge bagod i ligin dohedohe he wage gamwane. Age Yeisu i hiyene.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Habeto wana topadavae-yan si la si paik Yeisu ge si liwo heine si nga, “Guyau, u pamwadai! Hawesine ege bwen ha dobiyek ge ha hao!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 I golase halingadiye i nga, “Sahe kaiwane hu matok? Lemi goru taine i dekai.” Habeto i suwoyuk i midi, bwen i liwo yangak ge bagod si malum, ge i mahave suwok.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Bobode nuwadiye si hape ge si nga, “Age heto tolomo ti ya? Bwagane yangak ge bagod, si longe halingane.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Sauge Yeisu i hadopanek i la i tan Gadara he wedi ganahao, i paidiid tomo ho-iwo si setagim he haliwage. Yayaluwo bikbikine si solavi heidiye, iloke wedi page i ngak suwok, tan bosowaine bobode si dedodogan he hiyede yake.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Petaege si gon si nga, “Helak Natune huwo, bwele mwatan u ginawi pagan heyai? Age nuwam u pelaseyai? Taine pepelase hana sauge sohode ti ya.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Bobo hedi non lahine si miyemiye he yake ge si hagahaga, taine hedi bwage i demwalao.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Bwen yayaluwo bikbikine si hawanun heine si nga “Hebe u patile taganai, u patileyai ha setuk bobo hana non yake heidiye.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Habe i liwo heidiye i nga, “Hu yogo!” Bwen si setagi ge si setuk bobo heidiye. Habeto bobo hedi non bwabwaligadiye si pededok he busunud, si la si pededau he soge ge si matadau.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Hebwaden si mamatahasik bobo habekik si patadei si la he hiyebe habeto bigi bwabwaligane si waseyan, ge si waseyan sahe i youmate tomo ho-iwo heidiye, hebwaden yayaluwo bikbikine si miye heidiye.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bwen bobode bwabwaligadiye si leke hudiim he hiyebe si paidi Yeisu. Sauge si paidi, si hawanun gaigaisi heine tage i eseyok wedi ganahao.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?