Mateus 6
NMWS vs NTLH
1 Sauge hebe ginawi dodohobine hotiya hu pamali, tab hu epampamali bobode he matadiye ge tage ginawi dodohobine yake si epaidi. Hebe humiu hu ginginawi sohode ti yake, Tamamiu he bulubulu taine bwele i depamaisemiu.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Iloke sauge hebe bigi hotiya u egiyau togulegule heidiye, tab u egongon dodoganan sohode toyoyokapis wedi page. Sidiye si ginginawi sohode he guwole tapwalolo ge he hiyede, kaiwane nunuwadiye bobode si tobalid. Tolosuwok a liwo heimiu, maisadiye bwabwaligane hobak si howo mwao.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Age hebe bigi hotiya u giyau togulegule heidiye, tab nimam gegebeine i elapu nimam hinone wana ginawi.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 U ginawi sumwan ege. Tamam bigi bwabwaligane gane u ginawi sumwan i paidi, iloke iye bwele maisam i giyau.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Sauge hebe hu hawanun, tab hu eginawi pagan sohode toyoyokapis. Sidiye nunuwadiye si talmidi ge si hawanun he guwole tapwalolo ge he hiyede bubusune, kaiwane nuwadiye bobode si paidiid. Tolosuwok a liwo heimiu, maisadiye bwabwaligane hobak si howo mwao.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Sauge hebe u hawanun, u setuk he rum, hana gane u tagabulim habeto u hawanun Tamam heine, iye taine ta edepaidi. Tamam bigi bwabwaligane gane u ginawi sumwan i paidi, iloke iye bwele maisam i giyau.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Sauge hebe hu hawanun, tab lihu bwagebwageine hu egopipiyan sohode hebwaden taine togoru-yan sohode. Sidiye si nuwotu tage Helak hobak i longe wedi hawanun kaiwane wedi hawanun i mwalao.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Tab hu eginawi pagan sohode sidiye. Habe taine hu dehawanun Tamamiu heine, iye hobak i lapu sahe nuwamiu.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Iyete hu hawanun sohode ti ya:
9 Portanto, orem assim:
10 lam bagalogugui gen i luwom,
10 Venha o teu
11 Yan ya kaiwane nahamai gen u giyau heyai.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 U nuwoyok lama gegi,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Tab u ehoteiyai he hamnohon,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Hebe he-bwaimiu wedi gegi heimiu hu nuwoyok, bwele Tamamiu he bulubulu lemi gegi i nuwoyok hedi.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Age hebe he-bwaimiu wedi gegi taine hu denuwoyok, Tamamiu bwele taine i denuwoyok lemi gegi.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Sauge hebe hu palahasik buwota hawanun kaiwane, tab hemi hao hu epanuwale sohode toyoyokapis. Sidiye hedi hao si panuwale kaiwane nuwadiye bobode si paidiid si palahasik hedi buwota. Tolosuwok a liwo heimiu, maisadiye bwabwaligane hobak si ho mwao.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Sauge hebe u palahasik buwota, u sawi mangingim ge hulum u paenunu,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 iloke tab bobode si elapu te u palahasik buwota. Tamam gane taine ta edepaidi, i totaege te i lapu. Tamam bigi bwabwaligane gane u ginawi sumwan i paidi, iloke iye bwele maisam i giyau.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Tab hu epase gogomwau he panayawi kaiwamiu, kaiwane he panayawi wada bigi mwatemwate ge pwase si bagapangek, ge tobwahiyewo si setuk ge si bwahawan.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Age gogomwau gen hu pase kaiwamiu he bulubulu, kaiwane he bulubulu mwatemwate ge pwase taine bosowaine si debagapangek bigi, ge tobwahiyewo taine bosowaidiye si desetuk ge si debwahawan.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Se hiyebe lam gogomwau si miye hei, bwele hatiyem hedi i miye heine. Gogomwau denan (6:21)|src="HK00144C.jpg" size="col" ref="6:21"
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Matade sohode tuwade hana suli. Hebe matam i dohob, bwele tuwam bwabwaligane i susuwoku-yan wayae.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Age hebe matam i ngak, bwele tuwam bwabwaligane i susuwoku-yan gogou. Hebe wayae gane he yayaluwam i gogou, eu heto gogou hana kai ti yo!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Taine bosowaine tolomo hotiya i dekaiwo guyau ho-iwo heidiye. Bwele hotiya i nunuwane-yan ge i hawatauyan, ge bwele hotiya i hugeyan ge i hawatalale-yan. Taine bosowaine hu dekaiwo petaege Helak ge gogomwau heidiye.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Iyete a liwo heimiu, tab hu enunuwotu nabiyan yawedimiu kaiwane ge hu nga, “Sahe bwele ha han ge sahe ha mun?” Sohode hedi tab hu enunuwotu tuwamiu kaiwane ge hu nga, “Heto kaliko bwele ha sipo?” Yawed te hana nuwotu i kai, haga hana nuwotu taine i dekai, age? Ge tutuwo te hana nuwotu i kai, kaliko hana nuwotu taine i dekai, age?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Hu nuwopik manman kaiwadiye, gane si iwowo he hauhawal. Sidiye taine si denamo, taine si dehinhiyen, ge taine si depase haga, age Tamamiu he bulubulu i pahanid. Age humiu hu kaikai, manman taine si dekaikai. Sohode, age?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Hebe humiu hotiya i nunuwotu yawedine kaiwane, tab bosowaine he wana nunuwotu yawedine hana sauge hewesine i pamwalao? Taine suwok!
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Sohode hedi, mwatan ge hu nunuwotu kaliko kaiwane? Hu nuwopik mule-yan he huyahai wedi siwi kaiwane. Sidiye taine si dekaiwo, taine hedi kaliko si deseisei.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Age a liwo heimiu, kin Solomon wana kaliko, bwagane kaliko dodohobine suwok, taine hana hao i dedohob sohode mule ya hotiya.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ilok ta lapu nan he huyahai hedi kaliko Helak i giyau heidiye, yan ya ta paidi nan yake i siwi, agegene beniyan i mate ge si ton he hiwo. Age humiu hami kaliko taine i demigigiyau heimiu hedi? Humiu lemi goru taine i dekai.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Iyete tab hu enunuwotu ge hu nga “Sahe ha han?” o “Sahe ha mun?” o hebe “Sahe ha sipo?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Hebwaden taine sidiye togoru-yan, sauge hoyowate bigi sohode-yan yake si luweniid. Tamamiu he bulubulu hobak i lapu mwao humiu nunuwamiu bigibigi hebwaden yake.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Agegene hu luweni deiyan Helak wana bagalogugui ge page sapusapuine gane iye nuwane, iloke bwele bigibigi hebwaden yake hohoyowate i giyau hedi heimiu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Tab beniyan kaiwane hu enunuwotu, kaiwane heto bigi beniyan i youmate heimiu iye beniyan hana puyowo. Yan hotiya ge hotiya hana puyowo i gangan, tab puyowo yake hu eho palahe hedi hei.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?