Mateus 5

NMWS vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu i paidiid boda i lok i la i tihe he bobokun ge i tuwodau. Bwen wana topadavae-yan si luwom heine ge si mipase,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 habeto hawane i pwe ge i telipune papalapu heidiye i nga:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Hebwaden si lapu si gulegule-yan yayaluwo, Helak i muloluyanid,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Hebwaden si tantan Helak i muloluyanid,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Hebwaden si hodonge totodiye Helak i muloluyanid,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Hebwaden si buwota ge si mwaiwom page sapusapuine kaiwane, Helak i muloluyanid,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Hebwaden si hatatilao-yanid hene-bwaidiye Helak i muloluyanid,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Hebwaden hatiyediye i wayae Helak i muloluyanid,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Hebwaden si kaiwoyan mimalum Helak i muloluyanid,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Hebwaden si patilaoid kaiwane Helak hawane si hab, Helak i muloluyanid,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Hebe bobode si hawa ngakngak-anmiu, si patilaomiu ge wasamiu si wase panpangek-an kaiwane hu dumuyau heyau, Helak i muloluyanmiu.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Hu yariyae suwok, kaiwane maisamiu lahine mwage he bulubulu. Profet hebwaden veto si patilaoid sohode hedi ti yo.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Humiu lemi kaiwo he panayawi sohode soge wana kaiwo. Agegene hebe soge wana gaisi ge hamnane i mwao, taine bosowaine ta depasogesoge hedi. Hobak taine wana kaiwo i degan hedi, bwen ta bili yok iloke bobode si pedongedonge.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Humiu sohode wayae he panayawi. Hebe hiyebe hotiya si ginawi he bobokun pwatane, bwele bobode hohoyowate si paidi.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Taine sauge hotiya bobode si edeton lampwa ge si edeho pwahem donge he huye. Agegene si hotei he tebol pwatane, iloke wayae i giyau guwole yake hana tomiye bwabwaligadiye heidiye.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Humiu hedi lemi wayae gen i tale bobode heidiye sohode ti yo, iloke si paidi lemi ginawi dodohobine ge Tamamiu he bulubulu hidane si tobalan.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Tab hu enuwotu tage a luwom Moses wana Logugui ge profet wedi papalapu bwele a elake yokid. Taine a deluwom tage a delake yokid, age a luwom a patolosuwokid.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Tolosuwok a liwo heimiu, hana had bulubulu ge panayawi si mwao, taine Logugui hana lihulihu tankai hotiya bwele i dehao hana had bwabwaligane i tabwa tolosuwok.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Sega hebe logugui tankai hotiya taine i desenapu-yan ge bobode papaine hedi i palapuid ge si ginawi sohode, bwele hidane i tankai Helak he wana bagalogugui. Agegene sega hebe logugui i senapuyan ge i palapuid bobode, bwele hidane i kai Helak he wana bagalogugui.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Farisi ge Logugui hana topapalapu si nga tage sidiye wedi page i sapu, agegene a liwo heimiu, hebe tan lemi page i desapu bitim sidiye wedi page, taine bosowaimiu hu desetuk Helak wana bagalogugui heine.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Hobak hu longe Moses wana logugui veto bobode dedei heidiye sohode ti ya, “Tab taurol. Sega hebe i taurol lasene bwele i paidi.”
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Age nau a liwo heimiu, sega hebe i hugeyan havane bwele lasene i paidi, sega hebe i gopanpangek-an havane hana lihu bwele si pakot, ge sega hebe i liwo i nga, “Kabaleya huwo!” i bosowaine i la hel hiwoine i paidi.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Iloke hebe u luwom he Guwole Gagabubine tage lam mulolu u egiyau Helak heine ge habe u nuwopik havam i hugeyaniwo bigi hotiya kaiwane,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 lam mulolu u hotei he Guwole Gagabubine ge u la bwaim havam gen mangingimiu hu bagavetahe. Habeto u sehavileim ge lam mulolu u giyau Helak heine.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Hebe tolomo hotiya i pwatimiwo ge i bwangeiwo hu la he kot, habekik pwapwatim yake gen bwaim hu pasapu he hiyede luwane muyai habe hu sevin he bagakot. Hebe taine, bwele i hoteiiwo jaj heine, habe jaj i pagogiyauiwo pulisiman he nimadiye ge si ho tukaniwo he dibula.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Tolosuwok a liwo heim, taine bosowaine u desetagi hana had ham vage bwabwaligane u pamaise mwao.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Hobak hu longe Moses wana logugui sohode ti ya, “Tab u eganawalan bwaim poniyene.”
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Age nau a liwo heimiu, hebe sega i hayaoyan vaini hotiya ge nuwane bwaine si hiyene, iye hobak i ganawalan he hatiyene.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Hebe matam gane he lam hinone i ho pagegiwo, gen u pak yok. I dohob te hebe taine tuwam giniteine hotiya i degan, agegene tab tuwam bwabwaligane si ebigi yok he hel.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Sohode hedi, hebe nimam gane he lam hinone i ho pagegiwo, gen u gotem yok. I dohob te hebe taine tuwam giniteine hotiya i degan, agegene tab tuwam bwabwaligane si ebigi yok he hel.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Moses wana logugui i liwo sohode ti ya, “Sega hebe nuwane i boleu poniyene, dedei gen i leli donge wana boluwo hana sapu wasane, bwen i giyau vaini heine.”
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Agegene nau a liwo heimiu, hebe tolomo hotiya bwagane poniyene taine i deganawal age i boleu, ge habe vaini yake i haduwe hedi, tolomo wana ngak kaiwane bwen vaini yake i tabwa toganawal. Sohode hedi, tolomo gane i hadaenge vaini seseyokine yake, iye hedi i ganawal.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Hobak hu longe hedi Moses wana logugui bobode dedei heidiye sohode ti ya, “Tab lam silosilo u elake, age u ginawi sohode lam liwo tuwoi Helak heine.”
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Agegene nau a liwo heimiu, tab sauge hotiya u esilosilo. Tab u esiloyan bulubulu, kaiwane Helak wana bagamiye ti yo.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Tab u esiloyan panayawi, kaiwane hehene hana bagahotei ti ya. Tab u esiloyan Jerusalem, kaiwane Kin Lahine habane ti yo.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tab u esiloyan kahulum, kaiwane tan bosowaim u deginawi kahulum pupululune hotiya i dekanekane o hotiya i detegetege.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iyege te u nga, “Bam” o hebe “Taine.” Sahe hedi u hune i luwom Seitan heine.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Hobak hu longe Moses wana logugui sohode ti ya, “Hebe tolomo hotiya i bagapangek bwaine matane hotiya, lasene iye hedi matane hotiya gen si bagapangek. Hebe i tagabebe bwaine ngingine hotiya, lasene iye hedi ngingine hotiya gen si tagabebe.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Agegene nau a liwo heimiu, hebe tolomo hotiya i ginawi ngak heim, tab u epelase. Hebe tolomo hotiya i tagalepe gegelam he lam hinone, u galahaik u giyau gegelam gegebeine heine gen i tagalepe hedi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Sohode hedi, hebe tolomo hotiya i hoteiiwo he kot ge tage tuwam hana heyabom i ho, bwen ham kaliko dubedubeine gane tuitui kaiwane gen u taeman hedi heine.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Hebe tosagiyao hotiya i ginawi ham logugui tage wana hiyewo u hiyewo hauhawal hewesine i mwalao, gen u hiyewo he hauhawal mwalao.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Hebe tolomo hotiya i hawanun heim, gen u giyau heine; hebe tolomo hotiya lam bigi i talaiyan, tab u ehahainge.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Hobak hu longe tage Moses wana logugui i liwo, “Lam pebwange u nunuwane-yanid, ham siviye u hugeyanid.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Agegene nau a liwo heimiu, hami siviye gen hu nunuwane-yanid, ge hebwaden si patilaomiu gen hu hawanun kaiwadiye,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 iloke humiu sohode Tamamiu he bulubulu he-nanatune-yan. Kaiwane i ginawi parae i sai i tale bobode ngakngakidiye ge bobode dodohobidiye heidiye, ge i patile wesi henebwaden wedi page i sapu ge henebwaden wedi page taine i desapu heidiye.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Hebe hu nunuwane-yanid ege hebwaden gane si nunuwane-yanmiu, bwele mwatan ge Helak i pamaisemiu? Takis hana tohowo si ginginawi sohode hedi ti yo, bwagane sidiye taine bobode dodohobidiye sohode.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Hebe hu golok he-hauhavamiu ege heidiye, taine i desevevek sohode bobode hohoyowate wedi ginawi. Hebwaden taine togoru-yan, sidiye si ginginawi sohode hedi ti yo.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Iyete humiu lemi page bwabwaligane gen i dohob, sohode Tamamiu he bulubulu wana page bwabwaligane i dohob.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra