Mateus 4
NMWS vs NAA
1 Bwen Yayaluwo Gagabubine i pagolok Yeisu i la he huyahai kevekeveine ge bwele Seitan i hamnohon Yeisu.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yan ho-epak ge gogou ho-epak Yeisu i palahasik hana buwota ge i hauhawanun, habeto i buwota.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Bwen Seitan i luwom heine ge i hamnohon i nga, “Hebe tolosuwok huwo Helak Natune, u golok pak ya heidiye iloke si tabwa haga.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yeisu i golase halingane i nga, “Buk Bwabwalene i liwo, ‘Taine tage bobode haga hohowane si han ge yawedidiye i gan, agegene lihu bwabwaligane gane i hudi Helak he hawane si longe bwen yawedidiye i gan.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Habeto Seitan i sehape Yeisu si la Jerusalem, hiyebe bwabwalene, ge i pamidi he Guwole Gagabubine pwatane suwok.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Bwen i liwo heine i nga, “Hebe tolosuwok huwo Helak Natune, u kolapis dau, kaiwane Buk Bwabwalene i liwo:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yeisu i golase halingane i nga, “Buk Bwabwalene i liwo hedi, ‘Tab u ehamnohon Guyau lam Helak.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Habeto Seitan i sehape Yeisu hedi si la he bobokun mimisaiine suwok ge i patohe heine bagalogugui bwabwaligane he panayawi ge hana gogomwau.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Bwen i nga, “Bigibigi bwabwaligane yake bwele a giyau heim, hebe u lipwakoko ge u tabayaoyao heyau.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yeisu i golase halingane i nga, “U seyokau, Seitan! Kaiwane Buk Bwabwalene i liwo, ‘U tabayaoyao Guyau lam Helak heine, iye i totiya ege te u tapwalolo heine.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Habeto Seitan i seyok Yeisu, bwen anelose si luwom ge si matahasik.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Sauge Yeisu i longe Jon wasane te hobak si hotei he dibula, bwen i sehavile i la Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Taine i demiyemiye Nasaret, age i la i miye Kapeniyam, yawan hotiya he Soge Galili hadidine, mwage hun Sebuloni ge hun Naftalai he wedi ganahao.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 I youmate sohode ti yo, iloke profet Aiseya wana lihulihu i tabwa tolosuwok, i nga:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Hun Sebuloni ge hun Naftalai he wedi ganahao,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 bobode si miyemiye he gogou
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Saugeine ga yake Yeisu i telipune i papalapu i nga, “Hu seyok lemi page ngakngakine, kaiwane Helak wana bagalogugui hana sauge hobak i sepasepase.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yeisu i dodogan Soge Galili he hadidine habeto i paidiid tologi si he-iwo, bwaine havane, hotiya Saimon gane hidane Pita ge hotiya Andru. Si howo wedi waimu ge si logilogi he soge.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Habeto i liwo heidiye i nga, “Hu luwom hu dumuyai heyau, iloke a palapumiu ge humiu hu tabwa bobode hedi tologi.”Tologi si momod waimu (4:18-19)|src="HK00208C.jpg" size="span" ref="4:19"
19 Jesus lhes disse:
20 Petaege si seyok wedi waimu ge si dumuyai heine.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 I dodogan hedi habe bobode si he-iwo hedi i paidiid, Jems Sebedi natune bwaine ge havane Jon. Bwaidiye tamadiye Sebedi si miyemiye he wage, si lolovivine wedi waimu. Yeisu i gon heidiye,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 bwen petaege si seyok wedi wage ge tamadiye ge si dumuyai heine.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yeisu i sebayavin-an Galili hana ganahao bwabwaligane, ge i papalapu he Judiya wedi guwole tapwalolo, i papalapu-yan Helak wana bagalogugui wasane dodohobine, ge bobode hedi bole ge hedi gide tomase ge tomase i pamoluid.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Si pareru wasane Siriya wana ganahao bwabwaligane, bwen bobode wedi bole tomase ge tomase bwabwaligane si bigi luwom heine, hebwaden tuwadiye si yabwatitilao, hebwaden yayaluwo bikbikine si setuk heidiye, hebwaden si kikiwosi ge hebwaden si mwalomwalo, bwen i pamoluid.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Boda lahine si sedumuyai, si hudi ganahao Galili, ganahao Dekapolis, ganahao Judiya, panautume Jerusalem ge ganahao gane bwai Joden kimwene natek.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?