Mateus 4

NMWS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bwen Yayaluwo Gagabubine i pagolok Yeisu i la he huyahai kevekeveine ge bwele Seitan i hamnohon Yeisu.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yan ho-epak ge gogou ho-epak Yeisu i palahasik hana buwota ge i hauhawanun, habeto i buwota.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Bwen Seitan i luwom heine ge i hamnohon i nga, “Hebe tolosuwok huwo Helak Natune, u golok pak ya heidiye iloke si tabwa haga.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yeisu i golase halingane i nga, “Buk Bwabwalene i liwo, ‘Taine tage bobode haga hohowane si han ge yawedidiye i gan, agegene lihu bwabwaligane gane i hudi Helak he hawane si longe bwen yawedidiye i gan.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Habeto Seitan i sehape Yeisu si la Jerusalem, hiyebe bwabwalene, ge i pamidi he Guwole Gagabubine pwatane suwok.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Bwen i liwo heine i nga, “Hebe tolosuwok huwo Helak Natune, u kolapis dau, kaiwane Buk Bwabwalene i liwo:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yeisu i golase halingane i nga, “Buk Bwabwalene i liwo hedi, ‘Tab u ehamnohon Guyau lam Helak.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Habeto Seitan i sehape Yeisu hedi si la he bobokun mimisaiine suwok ge i patohe heine bagalogugui bwabwaligane he panayawi ge hana gogomwau.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Bwen i nga, “Bigibigi bwabwaligane yake bwele a giyau heim, hebe u lipwakoko ge u tabayaoyao heyau.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yeisu i golase halingane i nga, “U seyokau, Seitan! Kaiwane Buk Bwabwalene i liwo, ‘U tabayaoyao Guyau lam Helak heine, iye i totiya ege te u tapwalolo heine.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Habeto Seitan i seyok Yeisu, bwen anelose si luwom ge si matahasik.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Sauge Yeisu i longe Jon wasane te hobak si hotei he dibula, bwen i sehavile i la Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Taine i demiyemiye Nasaret, age i la i miye Kapeniyam, yawan hotiya he Soge Galili hadidine, mwage hun Sebuloni ge hun Naftalai he wedi ganahao.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 I youmate sohode ti yo, iloke profet Aiseya wana lihulihu i tabwa tolosuwok, i nga:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Hun Sebuloni ge hun Naftalai he wedi ganahao,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 bobode si miyemiye he gogou
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Saugeine ga yake Yeisu i telipune i papalapu i nga, “Hu seyok lemi page ngakngakine, kaiwane Helak wana bagalogugui hana sauge hobak i sepasepase.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yeisu i dodogan Soge Galili he hadidine habeto i paidiid tologi si he-iwo, bwaine havane, hotiya Saimon gane hidane Pita ge hotiya Andru. Si howo wedi waimu ge si logilogi he soge.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Habeto i liwo heidiye i nga, “Hu luwom hu dumuyai heyau, iloke a palapumiu ge humiu hu tabwa bobode hedi tologi.”Tologi si momod waimu (4:18-19)|src="HK00208C.jpg" size="span" ref="4:19"
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Petaege si seyok wedi waimu ge si dumuyai heine.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 I dodogan hedi habe bobode si he-iwo hedi i paidiid, Jems Sebedi natune bwaine ge havane Jon. Bwaidiye tamadiye Sebedi si miyemiye he wage, si lolovivine wedi waimu. Yeisu i gon heidiye,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 bwen petaege si seyok wedi wage ge tamadiye ge si dumuyai heine.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yeisu i sebayavin-an Galili hana ganahao bwabwaligane, ge i papalapu he Judiya wedi guwole tapwalolo, i papalapu-yan Helak wana bagalogugui wasane dodohobine, ge bobode hedi bole ge hedi gide tomase ge tomase i pamoluid.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Si pareru wasane Siriya wana ganahao bwabwaligane, bwen bobode wedi bole tomase ge tomase bwabwaligane si bigi luwom heine, hebwaden tuwadiye si yabwatitilao, hebwaden yayaluwo bikbikine si setuk heidiye, hebwaden si kikiwosi ge hebwaden si mwalomwalo, bwen i pamoluid.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Boda lahine si sedumuyai, si hudi ganahao Galili, ganahao Dekapolis, ganahao Judiya, panautume Jerusalem ge ganahao gane bwai Joden kimwene natek.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra