Mateus 2
NMWS vs BKJ
1 Yeisu si hab Betlehem, Judiya wana ganahao, saugeine Herodi iye wedi kin. Habe tosibe-yan si sehudi natek si dom Jerusalem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 si tayak si nga, “Memai gane si hab tage Judiya wedi kin iye igohoi? Hana hetutuhi sinanane ha hite paidi natek, iyete ha luwom ge nuwamai ha la ha kululu heine.” Tosibe-yan si sebelen sinanane (2:1)|src="GW-002.tif" size="col" ref="Metiu 2:2"
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Sauge Kin Herodi i longe wase ya i nunuwotu nabi kaiwane, sohode hedi Jerusalem hana tomiye bwabwaligadiye.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 I gon paseid topowo lalahine ge Logugui hana topapalapu ge i tayakid i nga, “Mesaiya bwele si hab igohoi?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Si liwo si nga, “Betlehem, he Judiya wana ganahao, kaiwane profet i leli sohode ti ya:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Humiu Betlehem, Judiya wana ganahao,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Habe Herodi i liwo tosibe-yan si luwom he-bwaine si lihu sumo, bwen i tayakid se sauge suwok sinanane ya i youmate.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Habeto i patileid si la Betlehem, i nga, “Hu la gen hu luweniyan vetahe memai. Sauge hebe hobak hu paidi, hu luwom lo wase hu giyau, iloke nau hedi a la a kululu heine.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Habe si la si setuk he guwole ge si paidi memai bwaine tinane Meri, bwen si lipwakoko ge si kululu heine. Wedi gogomwau hana nabo si tate habe wedi mulolu si giyau heine, gold, frenkinsens ge enunu gane hidane meya.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Heneluluwo heine Helak i liwo heidiye tab si esehavile Herodi heine, ge habe si selok he hiyede mwage hotiya si la he habadiye.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Sauge tosibe si yogo, habe Josep he wana heneluluwo Guyau wana anelose i youmate heine ge i liwo i nga, “Herodi bwele i luweni memai nuwane i tagapamate. U suwoyuk, memai bwaine ge tinane u sehapeid ge hu iwowo hu la Ijip. Iloke gen hu miyemiye te he yake, hana had a liwo, habeto hu sehavile.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Habe Josep i suwoyuk, memai bwaine ge tinane i sehapeid bwen gogou si yogo si la Ijip,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ge si miyemiye te he yake hana had Herodi i mate. I youmate sohode ti yo, iloke Helak wana lihu gane profet hotiya i payoumate i tabwa tolosuwok, i nga, “Natu a gon-an i setagi Ijip.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sauge Herodi i lapu age tosibe si yokapisi-yan, bwen i huge suwok. Habe i patileid wana tosagiyau ge bubuyese bobode he Betlehem ge hana ganahao bwabwaligane, hebwaden wedi bwaime ho-iwo ge i sedau, si tagapamateid. I gorugoru sauge gane i lapu tosibe si lihuyan ge sinanane i youmate.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 I youmate sohode ti yo, iloke Jeremaiya wana lihulihu i tabwa tolosuwok, i nga:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Halhalinge hotiya si longe he Rama hei,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Wedi miyemiye he yake hana had Herodi i mate, bwen he Ijip hei Guyau wana anelose i youmate Josep he wana heneluluwo
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ge i nga, “U suwoyuk, memai bwaine ge tinane u sehapeid ge hu sehavile Isrel wana ganahao, kaiwane gane nuwane memai i leme hobak i mate.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Bwen Josep i suwoyuk, memai bwaine ge tinane i sehapeid ge si sehavile ganahao Isrel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Agegene sauge i longe Akeleyas i tabwa kin he ganahao Judiya, i milase tamane Herodi habane, bwen Josep i matok lok te he hiyebe yake. He wana heneluluwo Helak i liwo heine, bwen i lok he ganahao Galili,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ge i la i miye he hiyebe Nasaret. I youmate sohode ti yo, iloke profet wedi lihu Mesaiya kaiwane i tabwa tolosuwok, si liwo, “Benan bobode si nga iye gagama Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?