Mateus 2

NMWS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu si hab Betlehem, Judiya wana ganahao, saugeine Herodi iye wedi kin. Habe tosibe-yan si sehudi natek si dom Jerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 si tayak si nga, “Memai gane si hab tage Judiya wedi kin iye igohoi? Hana hetutuhi sinanane ha hite paidi natek, iyete ha luwom ge nuwamai ha la ha kululu heine.” Tosibe-yan si sebelen sinanane (2:1)|src="GW-002.tif" size="col" ref="Metiu 2:2"
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Sauge Kin Herodi i longe wase ya i nunuwotu nabi kaiwane, sohode hedi Jerusalem hana tomiye bwabwaligadiye.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 I gon paseid topowo lalahine ge Logugui hana topapalapu ge i tayakid i nga, “Mesaiya bwele si hab igohoi?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Si liwo si nga, “Betlehem, he Judiya wana ganahao, kaiwane profet i leli sohode ti ya:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Humiu Betlehem, Judiya wana ganahao,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Habe Herodi i liwo tosibe-yan si luwom he-bwaine si lihu sumo, bwen i tayakid se sauge suwok sinanane ya i youmate.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Habeto i patileid si la Betlehem, i nga, “Hu la gen hu luweniyan vetahe memai. Sauge hebe hobak hu paidi, hu luwom lo wase hu giyau, iloke nau hedi a la a kululu heine.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Habe si la si setuk he guwole ge si paidi memai bwaine tinane Meri, bwen si lipwakoko ge si kululu heine. Wedi gogomwau hana nabo si tate habe wedi mulolu si giyau heine, gold, frenkinsens ge enunu gane hidane meya.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Heneluluwo heine Helak i liwo heidiye tab si esehavile Herodi heine, ge habe si selok he hiyede mwage hotiya si la he habadiye.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Sauge tosibe si yogo, habe Josep he wana heneluluwo Guyau wana anelose i youmate heine ge i liwo i nga, “Herodi bwele i luweni memai nuwane i tagapamate. U suwoyuk, memai bwaine ge tinane u sehapeid ge hu iwowo hu la Ijip. Iloke gen hu miyemiye te he yake, hana had a liwo, habeto hu sehavile.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Habe Josep i suwoyuk, memai bwaine ge tinane i sehapeid bwen gogou si yogo si la Ijip,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ge si miyemiye te he yake hana had Herodi i mate. I youmate sohode ti yo, iloke Helak wana lihu gane profet hotiya i payoumate i tabwa tolosuwok, i nga, “Natu a gon-an i setagi Ijip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sauge Herodi i lapu age tosibe si yokapisi-yan, bwen i huge suwok. Habe i patileid wana tosagiyau ge bubuyese bobode he Betlehem ge hana ganahao bwabwaligane, hebwaden wedi bwaime ho-iwo ge i sedau, si tagapamateid. I gorugoru sauge gane i lapu tosibe si lihuyan ge sinanane i youmate.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 I youmate sohode ti yo, iloke Jeremaiya wana lihulihu i tabwa tolosuwok, i nga:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Halhalinge hotiya si longe he Rama hei,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Wedi miyemiye he yake hana had Herodi i mate, bwen he Ijip hei Guyau wana anelose i youmate Josep he wana heneluluwo
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ge i nga, “U suwoyuk, memai bwaine ge tinane u sehapeid ge hu sehavile Isrel wana ganahao, kaiwane gane nuwane memai i leme hobak i mate.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Bwen Josep i suwoyuk, memai bwaine ge tinane i sehapeid ge si sehavile ganahao Isrel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Agegene sauge i longe Akeleyas i tabwa kin he ganahao Judiya, i milase tamane Herodi habane, bwen Josep i matok lok te he hiyebe yake. He wana heneluluwo Helak i liwo heine, bwen i lok he ganahao Galili,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ge i la i miye he hiyebe Nasaret. I youmate sohode ti yo, iloke profet wedi lihu Mesaiya kaiwane i tabwa tolosuwok, si liwo, “Benan bobode si nga iye gagama Nasaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra