Mateus 28
NMWS vs NVT
1 Yan Sabat i mwao, he wik hana yan dedei hei henanai suwok, Meri Magdala vainiine bwaine wana valese si la si kenani haliwage.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Habeto mwaniknik lahine i youmate. Guyau wana anelose hotiya i sehudi he bulubulu i la he haliwage, i pulim yok pak ge i tuwodau he pwatane.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Mangingine i piklame sohode pilame ge hana kaliko i kanekane sohode kepwalipwali.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tosasagiyao hebwaden si mimitahasik haliwage si matok suwok ge si ginu, bwen si sopiyele he kelekele, taine si denipinipi, sidiye sohode tomate.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Anelose i liwo venakau yake heidiye i nga, “Tab hu ematok! A lapu Yeisu gane si tagakoros-yan hu luluweni.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Agegene tan i degan te he ya, hobak i suwoyuk, sohode wana lihu. Hu luwom hu paidi habane, gane i hinhiyene hei.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Habekik hu lok ge hu la hu giyau wana topadavae wedi wase hu nga, ‘Hobak i suwoyuk he mate ge bwele i dedei he matamiu i la Galili. Habe hu paidi hei.’ Lemi wase te hobak a giyau tei.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Bwen venakau yake habekik si seyok haliwage, si matok, agegene yariyae hedi i susuwoku he hatiyediye, ge si patadei si ela tage si egiyau wana topadavae wedi wase.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Sauge si edodogan la he hiyede, habe Yeisu i sepaleid ge i nga, “A gomulolu heimiu!” Si luwom heine si lipwakoko, hehene si pihasik ge si kululu heine.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “Tab matok! Hu la hu giyau he-hauhavau wedi wase gen si la Galili, habe bwele si paidiyau te he yake.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Saugeine venakau si edodogan la he hiyede, bwen tosasagiyao topadine hebwaden haliwage hana tomatahasik si sehavile si la Jerusalem, ge bigi bwabwaligane gane i youmate si waseyan topowo lalahine heidiye.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Habeto topowo lalahine he-bwaidiye Judiya wedi todedei si mipase ge si ginawi wedi logugui hotiya, bwen si giyau mwani lahine tosasagiyao heidiye.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Si liwo heidiye si nga, “Hu liwo bobode heidiye hu nga, ‘Ha hene saole he gogou, hoge wana topadavae si luwom ge si howo tuwane.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Hebe Pilato i longe wase ya, hamai habe bwele ha gopasapu heine, iyete taine bwele hu depaidi ngakine hotiya.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Bwen tosasagiyao si howo mwani ge si ginawi sohode topowo lalahine wedi lihulihu heidiye. Iyete Judiya bobodeidiye si pareru wase yake hana had yan ya, tage Yeisu wana topadavae si la si howo tuwane.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Topadavae hebwaden si he-yawate si he-tiya (11) si la Galili, he bobokun gane veto Yeisu i lihuyan heidiye.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Saugeine si paidi, bwen si kululu heine, agegene topadine si nuwo veveiwo.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yeisu i pililok heidiye bwen i nga, “Logugui ge gaisi bwabwaligane he bulubulu ge he panayawi, hobak Tamau i giyau heyau.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Iyete hu la hu wase wabene bwabwaligane heidiye gen si tabwa lo topadavae, hu pabaptaisid Tamade, Natune ge Yayaluwo Gagabubine he hidane heine,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ge logugui bwabwaligane gane a lihuyan heimiu hu palapuid gen si sebelen. Tolosuwok nau bwele bwaimiu ege sauge bwabwaligane hana had panayawi hana bagapamwao.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?