Mateus 28
NMWS vs BKJ
1 Yan Sabat i mwao, he wik hana yan dedei hei henanai suwok, Meri Magdala vainiine bwaine wana valese si la si kenani haliwage.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Habeto mwaniknik lahine i youmate. Guyau wana anelose hotiya i sehudi he bulubulu i la he haliwage, i pulim yok pak ge i tuwodau he pwatane.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Mangingine i piklame sohode pilame ge hana kaliko i kanekane sohode kepwalipwali.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tosasagiyao hebwaden si mimitahasik haliwage si matok suwok ge si ginu, bwen si sopiyele he kelekele, taine si denipinipi, sidiye sohode tomate.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Anelose i liwo venakau yake heidiye i nga, “Tab hu ematok! A lapu Yeisu gane si tagakoros-yan hu luluweni.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Agegene tan i degan te he ya, hobak i suwoyuk, sohode wana lihu. Hu luwom hu paidi habane, gane i hinhiyene hei.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Habekik hu lok ge hu la hu giyau wana topadavae wedi wase hu nga, ‘Hobak i suwoyuk he mate ge bwele i dedei he matamiu i la Galili. Habe hu paidi hei.’ Lemi wase te hobak a giyau tei.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Bwen venakau yake habekik si seyok haliwage, si matok, agegene yariyae hedi i susuwoku he hatiyediye, ge si patadei si ela tage si egiyau wana topadavae wedi wase.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Sauge si edodogan la he hiyede, habe Yeisu i sepaleid ge i nga, “A gomulolu heimiu!” Si luwom heine si lipwakoko, hehene si pihasik ge si kululu heine.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “Tab matok! Hu la hu giyau he-hauhavau wedi wase gen si la Galili, habe bwele si paidiyau te he yake.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Saugeine venakau si edodogan la he hiyede, bwen tosasagiyao topadine hebwaden haliwage hana tomatahasik si sehavile si la Jerusalem, ge bigi bwabwaligane gane i youmate si waseyan topowo lalahine heidiye.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Habeto topowo lalahine he-bwaidiye Judiya wedi todedei si mipase ge si ginawi wedi logugui hotiya, bwen si giyau mwani lahine tosasagiyao heidiye.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Si liwo heidiye si nga, “Hu liwo bobode heidiye hu nga, ‘Ha hene saole he gogou, hoge wana topadavae si luwom ge si howo tuwane.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Hebe Pilato i longe wase ya, hamai habe bwele ha gopasapu heine, iyete taine bwele hu depaidi ngakine hotiya.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Bwen tosasagiyao si howo mwani ge si ginawi sohode topowo lalahine wedi lihulihu heidiye. Iyete Judiya bobodeidiye si pareru wase yake hana had yan ya, tage Yeisu wana topadavae si la si howo tuwane.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Topadavae hebwaden si he-yawate si he-tiya (11) si la Galili, he bobokun gane veto Yeisu i lihuyan heidiye.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Saugeine si paidi, bwen si kululu heine, agegene topadine si nuwo veveiwo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeisu i pililok heidiye bwen i nga, “Logugui ge gaisi bwabwaligane he bulubulu ge he panayawi, hobak Tamau i giyau heyau.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Iyete hu la hu wase wabene bwabwaligane heidiye gen si tabwa lo topadavae, hu pabaptaisid Tamade, Natune ge Yayaluwo Gagabubine he hidane heine,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ge logugui bwabwaligane gane a lihuyan heimiu hu palapuid gen si sebelen. Tolosuwok nau bwele bwaimiu ege sauge bwabwaligane hana had panayawi hana bagapamwao.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?