Mateus 27

NMWS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Henenai suwok topowo lalahine bwabwaligadiye he-bwaidiye ge Judiya wedi todedei si ginawi Yeisu hana logugui te gen i mate.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Habeto si yawan ge si sehape si la si pagotei Pilato he nimane, iye Roum wedi gavana.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yeisu hana towase Judas, sauge i paidi Judiya si liwo Yeisu gen i mate, bwen i nuwo ngakan wana ginawi, hoge i ho pahavile mwani silba hana hohoyowate teti (30) topowo lalahine ge todedei heidiye.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 I nga, “A gegi suwok, kaiwane Yeisu taine wana ngak i degan, bwen a waseyan heimiu ge bwele hu lopamate.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Habeto Judas i yok tei mwani yake he Guwole Gagabubine gamwane, bwen i yogo ge i la i gadisowa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Topowo lalahine si howo mwani yake ge si nga, “Mwani ya i madibe, Logugui taine i detaeman te ta howo ge ta hotei he Guwole Gagabubine hana mwani he hana pase hei.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Habeto si ginawi mwani yake hana logugui, bwen si howo ge si pamaise kelekele hotiya tomibwabwali hedi heliwage. Si pamaise tolomo hotiya heine iye huye hana tohab.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Iyete hana had yan ya kelekele yake hidane si hune Panamamadibe.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Iloke profet Jeremaiya wana lihu i tabwa tolosuwok gane i nga, “Si howo mwani hana kaikai silba teti, gane Isrel bobodeidiye si taeman tage gen si pamaise tolomo yake hei.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Bwen si pamaise huye hana tohab wana kelekele, sohode Helak wana lihu heyau.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yeisu i talmidi Pilato he matane, iye Roum wedi gavana, hoge i tayak i nga, “Huwo Judiya wedi kin?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Topowo lalahine ge Judiya wedi todedei si pwatim Yeisu. Bwagane taine wana ngak i degan, agegene taine i degolase halingadiye hotiya.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pilato i liwo heine i nga, “Tab u longe bigi ho-piye kaiwane ge si pwatimiwo?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Agegene Yeisu taine i degolase halingadiye tankai hotiya, iyete Pilato nuwane i hape.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Bwaime hotiya ge hotiya, he Seyok Sagaeine hana sauge hei, Pilato i epagotagan hebwaden todibula gane hebe Judiya si ehase.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 He sauge yake tolomo hotiya i miye he dibula, hidane Barabas, iye wana ginawi ngak kaiwane bwen wasane i kai.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Iyete sauge boda si mipase, Pilato i tayakid i nga, “Nunuwamiu sega a pagotagan kaiwamiu, Barabas o Yeisu gane si nga Mesaiya?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 I liwo sohode ti yake, kaiwane i lapu vetahe Judiya wedi todedei si yamwa puyowoyan Yeisu iyete si howo ge si hotei he nimane.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato mwage he bagakot bwen poniyene i patile lihu heine i nga, “Tolomo tei taine wana ngak, tab bigi hotiya u eginawi heine. A heneluluwo he gogou iye kaiwane ge a matok suwok.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Agegene topowo lalahine ge Judiya wedi todedei si hotei boda hedi pei gen si liwo Pilato i pagotagan Barabas ge Yeisu gen i mate.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Habe Pilato i tayakid boda i nga, “Si he-iwo ya, nunuwamiu sega a pagotagan?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Bwen i tayakid i nga, “Sahe a ginawi Yeisu kaiwane gane si nga Mesaiya?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilato i tayakid i nga, “Sahe kaiwane ge a tagakoros-yan? Heto ngak i ginawi?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato i lapu taine bosowaine i deginawi hiyede hotiya hedi, ge hawesine ege bwen boda si ginawi maleke. Iyete i howo bwai, i sawi nimane boda he matadiye ge i nga, “Tolomo ya tab wana mate hana pwapwatim hotiya i eluwom heyau. Hana logugui i miyeiwo heimiu.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Bobode bwabwaligadiye si nga, “Wana mate hana pwapwatim gen i miyeim hamai heyai ge he-nanatumai heidiye.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Iyete i pagotagan Barabas kaiwadiye, ge i liwo tosasagiyao si howo siyo veveroroine ge si rabrabik-an Yeisu, habe i hotei tosasagiyao he nimadiye iloke gen si tagakoros-yan.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilato wana tosasagiyao si pagolok Yeisu he logugui hana guwole lahine gamwane, habe si liwo wedi pan tosasagiyao-yan bwabwaligadiye si mipase ge si mipainan Yeisu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Si lake yok hana kaliko, bwen kaliko mwalao matane pepol sohode kin hedi kaliko, si howo ge si pasipo heine.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Habeto si howo pipisare ge si ginawi hana dapwapwau iloke si hotei he kahulune. Bwen si howo hepotihe hotiya ge si hotei he nimane wana hinone sohode kin wedi page, habe si lipwakoko he matane, hoge si doteti-yan si nga, “Ago, Judiya wedi kin!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Si luwo punpun-an tuwane ge si howo hepotihe si lodongedonge-yan kahulune.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Sauge si doteti-yan mwao, bwen si lake yok kaliko mwalao ge si pasipo totone hana kaliko. Habeto si pagotagan si ela bwele si tagakoros-yan.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sauge Yeisu si pagotagan si ela tagakoros kaiwane, si paidi tolomo hotiya gagama Sairin, hidane Saimon, bwen si padowakik iloke i hiyewo Yeisu hana koros.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Si sevin he hiyebe hotiya hidane Golgota. (Golgota hana sapu iye te “Pana Kaun Pwatumine.”)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Habe si ngongoehuk-an waen bwaine yei hotiya hamnane mamaliyeine ge si giyau heine, age sauge i mun nohon, bwen i boleu tan nuwane sohode i demun.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sauge si tagakoros-yan i mwao, bwen tosasagiyao si wari hana kaliko, habe si yomo pak ge si yoyoun-an yoyoun hotiya, iye te heine si talaotan kaliko hana pase tomase ge tomase heidiye.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Bwen si tuwodau te he yake ge si hite kiki-yan.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Hana pwapwatim si leli ge si tagapatad he kahulune dedenateine, i nga, “Ga yeya Yeisu, Judiya wedi Kin.”Luluwoli he koros pwatane (27:37)|src="LB00327B.tif" size="col" ref="27:37"
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tobwahiyewo si he-iwo he-bwaine si tagakorosid. Hotiya hana koros si pamidi he wana hinone ge hotiya he wana gegebe.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bobode hebwaden si sehadidi-yan Yeisu matadiye i lok si paidi, bwen huludiye si eloniknik-an ge si yamwa tunetune-yan
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 si nga, “Veto u liwo tage bwele Guwole Gagabubine u mwanalake ge he yan ho-tuwon gamwane habe u pamidi hedi. Iyete sauge ya totom u pamwadiwo. Hebe huwo Helak natune, u sedau u seyok koros.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Topowo lalahine, he-bwaidiye Logugui hana topapalapu ge Judiya wedi todedei, si yamwa tunetune-yan sohode hedi ti yo.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Si nga, “I pwamwadid mwage bobode papaine, agegene taine bosowaine i depwamwad totone. Tage iye Isrel wedi kin! Hebe totone i sedau i seyok koros, habeto ha goru heine.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 I hotei Helak hana med. Gen ta hayao-yan tab Helak nuwane bwele i pamwad, kaiwane i nga, ‘Nau Helak Natune.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ge tobwahiyewo hebwaden si tagakorosid he-bwaine, sidiye si sinari-yan Yeisu sohode hedi ti yo.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Parae luwane, hiyebe bwabwaligane i gogou hana had tri oklok.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 He tri oklok he hadidine, Yeisu i gon pakai he halingadiye heine i nga, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Lihu yake hana sapu iye te, “Lo Helak, lo Helak, sahe kaiwane ge u miyokau?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Bobode topadine hebwaden si taltalmidi he yake, si longe halingane hoge si nga, “I gonan Ilaija ti yo.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Sauge yake tolomo hotiya i patadei i la i howo pune, i pabile he waen mwimwiheine hei ge i momos, bwen i hotei he hubwahi matane ge i pamwalao senge Yeisu i mun.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Habe he-bwaine si nga, “Gen ta matemate iloke ta paidi tab bwele Ilaija i luwom ge i pamwad.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yeisu i gon pakai hedi, habe yawedine i taeman mwao.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Kaliko malemaleine gane si pakole ge si libe tem Guwole Gagabubine gamwane hei, sauge yake i masase telipuneik nate hana had i la i dau pa. Mwaniknik i youmate bwen kelekele si lutulutu ge pakpak si mamaene.Kaliko i masase nate i dau pa (27:51)|src="LB00265B.tif" size="col" ref="27:51"
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Haliwage-yan si mwapwe, habeto Helak wana bobode hebwaden si mate dei, si hoyowate si suwoyuk.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Si suwoyuk yok hedi haliwage, ge Yeisu wana suwoyuk hedi he muine si la si setuk Jerusalem ge si youmate bobode si hoyowate heidiye.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tosasagiyao hebwaden si miyemiye he yake bwaidiye wedi todedei si mimitahasik Yeisu, si hamnohon mwaniknik hamnane ge bigi bwabwaligane gane i gan si paidi, hoge si matok suwok ge si nga, “Tolosuwok iye Helak Natune!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Venakau si hoyowate si midimidi lawi, bwen matadiye i lok ge si hayaoyan Yeisu. Venakau hebwaden ya veto si sebelen Yeisu, bwaidiye si sehudiim Galili ge si matahasik.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 He gamwadiye, Meri Magdala vainiine, wana valese Meri gane Jems ge Josep tinadiye, ge hotiya hedi Sebedi he-nanatune tinadiye.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sauge i kokoyavi suwok, towasewase hotiya gagama Arimatiya, hidane Josep, i luwom, iye hedi Yeisu wana topadavae hotiya.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 I la Pilato heine ge i hawanun-an Yeisu tuwane nuwane i ehowo, habeto Pilato i liwo gen si giyau heine.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Josep i howo Yeisu tuwane, i hapo he kaliko tovevai,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ge i la i hotei totone he wana haliwage tovevai gamwane, gane veto i hen tukan he pak. Bwen i pulim lok pak lahine hotiya ge i pulim gane haliwage hawane, habe i seyok.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri, Magdala vainiine, bwaine wana valese si tuwodau te he yake, hedi hao i loklok he haliwage.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sabat hana yan lovivine i mwao, i yan hedi, habeto topowo lalahine ge Farisi si lok Pilato heine.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Habe si liwo heine si nga, “Gamalak, ha nuwohasik toyoyokapis ga yake, sauge habe taine i demate i nga, ‘Bwele yan ho-tuwon i mwao, habe a suwoyuk hedi.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Iyete u liwo tosasagiyao si la he haliwage ge si matahasik hana had yan ho-tuwonine i mwao. Hebe taine ta deginawi sohode ti yake, anamate wana topadavae bwele si lok ge si howo tuwane, habe si liwo bobode heidiye si nga, ‘Hobak i suwoyuk hedi.’ Iloke yokapisi ga yeya bwele i kai suwok, taine sohode gane dedei.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato i liwo topowo lalahine ge Farisi heidiye i nga, “I dohob, gen hu sehapeid lo tosasagiyao topadine ge hu la hu yomoteiid iloke si matahasik haliwage. Hu lok, bigi bwabwaligane gen hu ginawi gane bosowaimiu hu ginawi iloke haliwage hana matahasik i dohob.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Habeto si la si pap hasik siyo hotiya he haliwage gegedine ge he pak yake wedi bagayeune, bwen si yomoteiid tosasagiyao ilok si matahasik haliwage.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra