Mateus 27
NMWS vs ARA
1 Henenai suwok topowo lalahine bwabwaligadiye he-bwaidiye ge Judiya wedi todedei si ginawi Yeisu hana logugui te gen i mate.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Habeto si yawan ge si sehape si la si pagotei Pilato he nimane, iye Roum wedi gavana.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yeisu hana towase Judas, sauge i paidi Judiya si liwo Yeisu gen i mate, bwen i nuwo ngakan wana ginawi, hoge i ho pahavile mwani silba hana hohoyowate teti (30) topowo lalahine ge todedei heidiye.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 I nga, “A gegi suwok, kaiwane Yeisu taine wana ngak i degan, bwen a waseyan heimiu ge bwele hu lopamate.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Habeto Judas i yok tei mwani yake he Guwole Gagabubine gamwane, bwen i yogo ge i la i gadisowa.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Topowo lalahine si howo mwani yake ge si nga, “Mwani ya i madibe, Logugui taine i detaeman te ta howo ge ta hotei he Guwole Gagabubine hana mwani he hana pase hei.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Habeto si ginawi mwani yake hana logugui, bwen si howo ge si pamaise kelekele hotiya tomibwabwali hedi heliwage. Si pamaise tolomo hotiya heine iye huye hana tohab.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Iyete hana had yan ya kelekele yake hidane si hune Panamamadibe.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iloke profet Jeremaiya wana lihu i tabwa tolosuwok gane i nga, “Si howo mwani hana kaikai silba teti, gane Isrel bobodeidiye si taeman tage gen si pamaise tolomo yake hei.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Bwen si pamaise huye hana tohab wana kelekele, sohode Helak wana lihu heyau.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yeisu i talmidi Pilato he matane, iye Roum wedi gavana, hoge i tayak i nga, “Huwo Judiya wedi kin?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Topowo lalahine ge Judiya wedi todedei si pwatim Yeisu. Bwagane taine wana ngak i degan, agegene taine i degolase halingadiye hotiya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato i liwo heine i nga, “Tab u longe bigi ho-piye kaiwane ge si pwatimiwo?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Agegene Yeisu taine i degolase halingadiye tankai hotiya, iyete Pilato nuwane i hape.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Bwaime hotiya ge hotiya, he Seyok Sagaeine hana sauge hei, Pilato i epagotagan hebwaden todibula gane hebe Judiya si ehase.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 He sauge yake tolomo hotiya i miye he dibula, hidane Barabas, iye wana ginawi ngak kaiwane bwen wasane i kai.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Iyete sauge boda si mipase, Pilato i tayakid i nga, “Nunuwamiu sega a pagotagan kaiwamiu, Barabas o Yeisu gane si nga Mesaiya?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 I liwo sohode ti yake, kaiwane i lapu vetahe Judiya wedi todedei si yamwa puyowoyan Yeisu iyete si howo ge si hotei he nimane.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilato mwage he bagakot bwen poniyene i patile lihu heine i nga, “Tolomo tei taine wana ngak, tab bigi hotiya u eginawi heine. A heneluluwo he gogou iye kaiwane ge a matok suwok.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Agegene topowo lalahine ge Judiya wedi todedei si hotei boda hedi pei gen si liwo Pilato i pagotagan Barabas ge Yeisu gen i mate.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Habe Pilato i tayakid boda i nga, “Si he-iwo ya, nunuwamiu sega a pagotagan?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Bwen i tayakid i nga, “Sahe a ginawi Yeisu kaiwane gane si nga Mesaiya?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilato i tayakid i nga, “Sahe kaiwane ge a tagakoros-yan? Heto ngak i ginawi?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilato i lapu taine bosowaine i deginawi hiyede hotiya hedi, ge hawesine ege bwen boda si ginawi maleke. Iyete i howo bwai, i sawi nimane boda he matadiye ge i nga, “Tolomo ya tab wana mate hana pwapwatim hotiya i eluwom heyau. Hana logugui i miyeiwo heimiu.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Bobode bwabwaligadiye si nga, “Wana mate hana pwapwatim gen i miyeim hamai heyai ge he-nanatumai heidiye.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Iyete i pagotagan Barabas kaiwadiye, ge i liwo tosasagiyao si howo siyo veveroroine ge si rabrabik-an Yeisu, habe i hotei tosasagiyao he nimadiye iloke gen si tagakoros-yan.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilato wana tosasagiyao si pagolok Yeisu he logugui hana guwole lahine gamwane, habe si liwo wedi pan tosasagiyao-yan bwabwaligadiye si mipase ge si mipainan Yeisu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Si lake yok hana kaliko, bwen kaliko mwalao matane pepol sohode kin hedi kaliko, si howo ge si pasipo heine.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Habeto si howo pipisare ge si ginawi hana dapwapwau iloke si hotei he kahulune. Bwen si howo hepotihe hotiya ge si hotei he nimane wana hinone sohode kin wedi page, habe si lipwakoko he matane, hoge si doteti-yan si nga, “Ago, Judiya wedi kin!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Si luwo punpun-an tuwane ge si howo hepotihe si lodongedonge-yan kahulune.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Sauge si doteti-yan mwao, bwen si lake yok kaliko mwalao ge si pasipo totone hana kaliko. Habeto si pagotagan si ela bwele si tagakoros-yan.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Sauge Yeisu si pagotagan si ela tagakoros kaiwane, si paidi tolomo hotiya gagama Sairin, hidane Saimon, bwen si padowakik iloke i hiyewo Yeisu hana koros.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Si sevin he hiyebe hotiya hidane Golgota. (Golgota hana sapu iye te “Pana Kaun Pwatumine.”)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Habe si ngongoehuk-an waen bwaine yei hotiya hamnane mamaliyeine ge si giyau heine, age sauge i mun nohon, bwen i boleu tan nuwane sohode i demun.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Sauge si tagakoros-yan i mwao, bwen tosasagiyao si wari hana kaliko, habe si yomo pak ge si yoyoun-an yoyoun hotiya, iye te heine si talaotan kaliko hana pase tomase ge tomase heidiye.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Bwen si tuwodau te he yake ge si hite kiki-yan.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Hana pwapwatim si leli ge si tagapatad he kahulune dedenateine, i nga, “Ga yeya Yeisu, Judiya wedi Kin.”Luluwoli he koros pwatane (27:37)|src="LB00327B.tif" size="col" ref="27:37"
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Tobwahiyewo si he-iwo he-bwaine si tagakorosid. Hotiya hana koros si pamidi he wana hinone ge hotiya he wana gegebe.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Bobode hebwaden si sehadidi-yan Yeisu matadiye i lok si paidi, bwen huludiye si eloniknik-an ge si yamwa tunetune-yan
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 si nga, “Veto u liwo tage bwele Guwole Gagabubine u mwanalake ge he yan ho-tuwon gamwane habe u pamidi hedi. Iyete sauge ya totom u pamwadiwo. Hebe huwo Helak natune, u sedau u seyok koros.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Topowo lalahine, he-bwaidiye Logugui hana topapalapu ge Judiya wedi todedei, si yamwa tunetune-yan sohode hedi ti yo.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Si nga, “I pwamwadid mwage bobode papaine, agegene taine bosowaine i depwamwad totone. Tage iye Isrel wedi kin! Hebe totone i sedau i seyok koros, habeto ha goru heine.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 I hotei Helak hana med. Gen ta hayao-yan tab Helak nuwane bwele i pamwad, kaiwane i nga, ‘Nau Helak Natune.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ge tobwahiyewo hebwaden si tagakorosid he-bwaine, sidiye si sinari-yan Yeisu sohode hedi ti yo.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Parae luwane, hiyebe bwabwaligane i gogou hana had tri oklok.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 He tri oklok he hadidine, Yeisu i gon pakai he halingadiye heine i nga, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Lihu yake hana sapu iye te, “Lo Helak, lo Helak, sahe kaiwane ge u miyokau?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bobode topadine hebwaden si taltalmidi he yake, si longe halingane hoge si nga, “I gonan Ilaija ti yo.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sauge yake tolomo hotiya i patadei i la i howo pune, i pabile he waen mwimwiheine hei ge i momos, bwen i hotei he hubwahi matane ge i pamwalao senge Yeisu i mun.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Habe he-bwaine si nga, “Gen ta matemate iloke ta paidi tab bwele Ilaija i luwom ge i pamwad.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeisu i gon pakai hedi, habe yawedine i taeman mwao.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kaliko malemaleine gane si pakole ge si libe tem Guwole Gagabubine gamwane hei, sauge yake i masase telipuneik nate hana had i la i dau pa. Mwaniknik i youmate bwen kelekele si lutulutu ge pakpak si mamaene.Kaliko i masase nate i dau pa (27:51)|src="LB00265B.tif" size="col" ref="27:51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Haliwage-yan si mwapwe, habeto Helak wana bobode hebwaden si mate dei, si hoyowate si suwoyuk.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Si suwoyuk yok hedi haliwage, ge Yeisu wana suwoyuk hedi he muine si la si setuk Jerusalem ge si youmate bobode si hoyowate heidiye.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tosasagiyao hebwaden si miyemiye he yake bwaidiye wedi todedei si mimitahasik Yeisu, si hamnohon mwaniknik hamnane ge bigi bwabwaligane gane i gan si paidi, hoge si matok suwok ge si nga, “Tolosuwok iye Helak Natune!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Venakau si hoyowate si midimidi lawi, bwen matadiye i lok ge si hayaoyan Yeisu. Venakau hebwaden ya veto si sebelen Yeisu, bwaidiye si sehudiim Galili ge si matahasik.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 He gamwadiye, Meri Magdala vainiine, wana valese Meri gane Jems ge Josep tinadiye, ge hotiya hedi Sebedi he-nanatune tinadiye.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Sauge i kokoyavi suwok, towasewase hotiya gagama Arimatiya, hidane Josep, i luwom, iye hedi Yeisu wana topadavae hotiya.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 I la Pilato heine ge i hawanun-an Yeisu tuwane nuwane i ehowo, habeto Pilato i liwo gen si giyau heine.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josep i howo Yeisu tuwane, i hapo he kaliko tovevai,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ge i la i hotei totone he wana haliwage tovevai gamwane, gane veto i hen tukan he pak. Bwen i pulim lok pak lahine hotiya ge i pulim gane haliwage hawane, habe i seyok.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Meri, Magdala vainiine, bwaine wana valese si tuwodau te he yake, hedi hao i loklok he haliwage.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sabat hana yan lovivine i mwao, i yan hedi, habeto topowo lalahine ge Farisi si lok Pilato heine.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Habe si liwo heine si nga, “Gamalak, ha nuwohasik toyoyokapis ga yake, sauge habe taine i demate i nga, ‘Bwele yan ho-tuwon i mwao, habe a suwoyuk hedi.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Iyete u liwo tosasagiyao si la he haliwage ge si matahasik hana had yan ho-tuwonine i mwao. Hebe taine ta deginawi sohode ti yake, anamate wana topadavae bwele si lok ge si howo tuwane, habe si liwo bobode heidiye si nga, ‘Hobak i suwoyuk hedi.’ Iloke yokapisi ga yeya bwele i kai suwok, taine sohode gane dedei.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato i liwo topowo lalahine ge Farisi heidiye i nga, “I dohob, gen hu sehapeid lo tosasagiyao topadine ge hu la hu yomoteiid iloke si matahasik haliwage. Hu lok, bigi bwabwaligane gen hu ginawi gane bosowaimiu hu ginawi iloke haliwage hana matahasik i dohob.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Habeto si la si pap hasik siyo hotiya he haliwage gegedine ge he pak yake wedi bagayeune, bwen si yomoteiid tosasagiyao ilok si matahasik haliwage.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?