Mateus 24
NMWS vs ARC
1 Sauge Yeisu i seyok Guwole Gagabubine i setagi nuwane i yogo, bwen wana topadavae si luwom heine ge si nga, “Gen matam i lok u paidi Guwole Gagabubine hana hao dodohobine!”
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Guwole ya bwabwaligane mwage hu paipaidi. Tolosuwok a liwo heimiu, pak hebwaden si yomo ge si ginawi guwole ya hei, taine hotiya bwele i demiyemiye he habane, bwele bwabwaligane habe si mwanalakelake.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yeisu i la i tihe sai he Bobokun Oliv ge i tuwodau, habeto wana topadavae hohowane ege si luwom heine si nga, “Gen u giyau lama wase, se sauge habe bigi gane lihuine u lihulihu-yan i youmate? Sohode hedi, lam luwom ge sauge mwaomwaoine hetutuhiine mwatan?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hu yehemiu, tab tolomo hotiya i egoyokapisimiu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kaiwane bobode si hoyowate bwele si luwom he hidau heine ge si nga, ‘Nau Mesaiya!’ iloke si yokapisiid bobode hoyowate.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Benan hu longe helolomaleke butudiye he hadidimiu ge hu longeik maleke wasane he hiyebe bwagebwage, age tab hatiyemiu i ebwalebwale. Bigi sohode-yan yake bwele si gangan, age sauge mwaomwaoine habe taine i deluwom.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Boda ge boda bwele si pelolomaleke-yanid, sohode hedi bagalogugui ge bagalogugui bwele si pelolomaleke-yanid. Buwota lahine ge mwaniknik bwele si youmate wabene tomase ge tomase heidiye.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ngak hebwaden ya gen si youmate dei, sohode hab tilaoine gen i telipune muyai habe memai i youmate.
8 Mas todas essas coisas
9 Bwele si bwangemiu, si hoteimiu he bagalase ge si tagapampamatemiu. Nau kaiwau bwen bobode bwabwaligadiye bwele si hata mamaliye-yanmiu.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 He sauge yake heine, bobode si hoyowate bwele putetediye si giyau tapwalolo hana goru heine, iloke si waseyanid he-bwaidiye tologugui heidiye ge si hata mamaliye-yanid.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Profet yoyokapisidiye si hoyowate bwele si youmate bwen bobode hoyowate bwele si yokapisiid.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Page ngakngakine bwele i ekaikai la ege, bwen bobode si hoyowate wedi nunuwane he-bwaidiye heidiye bwele i tankai,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 agegene sega hebe i talmidi gaigaisi hana had he bagapamwao hei, bwele mwad i paidi.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Bwele si papalapu-yan Helak wana bagalogugui wasane dodohobine he panayawi malemaleine ge bobode he wabene bwabwaligane si lapu, habeto sauge mwaomwaoine i sevin.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ‘Tobagapangek bwebwehihiine’ gane veto Daniyel i lihuyan habe hu paidi i talmidi he Guwole Gagabubine—humiu hebwaden buk ya hana topahuwone gen nuwamiu i sapu lihulihu ya kaiwane.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Bwen he sauge yake hebwaden si miyemiye he Judiya gen si iwowo si la si sesai he bobokun.
16 então, os que
17 Hebe tolomo hotiya mwage i miyemiye he wana guwole pwatane gane si gino pamalemale, tab i esedau ge i esetuk he wana guwole ge i ehowo bigi hotiya, i iwowo ege.
17 e quem
18 Hebe tolomo hotiya mwage i kaikaiwo he baguye, tab i esehavile he hiyebe ge i ehowo hana kaliko hotiya.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 He sauge yake hei bwele i puyowo suwok venakau tomatabuwon ge topapasui heidiye. Eeu, heto ngak geb ti yake!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gen hu hawanun Helak heine tab tuitui he hana sauge o hebe Sabat ge hu eiwowo.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kaiwane he sauge yake dogobole lahine suwok bwele i youmate, sosohode yake taine sauge hotiya i edeyoumate he panayawi hana bagatelipune hana had sauge ya. Sohode hedi taine bwele i edegan sauge muyai.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Akum Helak taine i depahubo ngak yake hana sauge, bwen taine tolomo hotiya bwele i demwad. Age bobode hebwaden hobak i haseid kaiwadiye te sauge hana mwalao habe i pahubo.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 He sauge yake hebe tolomo hotiya i liwo heimiu i nga, ‘Hu paidi, Keriso tage iyeya,’ o hebe hotiya hedi i nga, ‘Iye tage iyeyake,’ tab hu egoru heine.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kaiwane keriso yoyokapisidiye ge profet yoyokapisidiye habe bwele si youmate ge si ginawiid pamali yauyawate bobode wedi baganuwo hape, nuwadiye si yokapisiid Helak wana hasehase bobodeidiye, age taine bosowaidiye.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Iyete hu nuwahasik! A giyau pasuwae lemi wase ti ya.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Hebe tolomo hotiya i liwo heimiu i nga, ‘Iye mwage te he huyahai yake,’ tab hu elok, o hebe hotiya i nga, ‘Iye mwage te he guwole ya gamwane,’ tab hu egoru heine.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kaiwane Tolomo Natune wana luwom bwele sohode pilame, i piklame natek ge wayayane i la i sevin pok.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Sohode hedi, hebe buwonge i miye igohoi, bwen habekik kovak si lok ge si segin pase.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Dogobole yake he hana bagapamwao hei, bwele parae i gogou, wahiyene taine hedi i detale, sinanane bwele si mamapup he bulubulu si sopiyele, ge togaisi hebwaden he hauhawal si lutulutu.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 He sauge yake Tolomo Natune wana luwom hetutuhine bwele i youmate he bulubulu. Tomipanayawi bwabwaligadiye bwele si tantan, ge si paidi Tolomo Natune i eluwom he yaluyalu pwatane, bwaine wana gaisi ge wana wasewase.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Habeto bwagigi halingane lahine si wi bwen i patileid wana anelose-yan si la he panayawi bebene ho-pak ge si yomo paseid wana hasehase bobodeidiye, si telipune he panayawi busune hotiya ge si la si pwamwao he busune hotiya.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Hu ho bagalapu he hibwahi fig hei. Sauge hebe ta paidi damwane i titi, bwen ta lapu dayave hana sauge hobak i sepasepase. Tolomo ge hibwahi fig (24:32)|src="LB00380C (1).jpg" size="col" ref="24:32"
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Sohode hedi, sauge hebe hu paidi bigi bwabwaligane gane a lihuyanid si youmate, bwen hu lapu Tolomo Natune wana sauge luwom hobak i sepasepase suwok.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tolosuwok a liwo heimiu, sai hebwaden ya taine bwele si demate mwao, bwen bigi bwabwaligane hebwaden ya si youmate.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Bulubulu ge panayawi bwele si mwao, agegene nau lo lihulihu taine bwele i edemwao.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Taine tolomo hotiya i delapu se yan o hebe se sauge. Bwagane anelose-yan he bulubulu, taine si delapu, ge nau hedi Natune taine a delapu, Tamau ege i lapu.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Sohode veto Nowa he wana sauge, bwele sohode hedi Tolomo Natune wana luwom he hana sauge hei.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Saugeine habe taine gungun i desai, bobode si hagahaga, si lolomunmun ge si lolohadhaduwe, si pagan sohode ti yake hana had Nowa i la i setuk he wage gamwane.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Taine hotiya i denunuwotu heto sahe habe bwele i gan, hana had gungun i sai, bwabwaligadiye si matadau ge si mate. Bwele sohode hedi ti yo Tolomo Natune he wana luwom hei.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 He sauge yake, bobode si he-iwo si kaikaiwo he baguye, hotiya si ho yogoyan, hotiya i miye.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Venakau si yuhun-iwo si kaikaiwo si hoho wit hinone nahadiye kaiwane, hotiya si ho yogoyan, hotiya i miye. Si hoho wit (24:41)|src="LB00133C.jpg" size="col" ref="24:41"
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Iyete hu yehemiu, kaiwane taine hu delapu se yan bwele lemi Guyau i luwom.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Hu nuwohasik ti ya: akum hebe guwole tonuwagane i lapu se sauge he gogou bwele tobwahiyewo i luwom, iloke i matalale ge i topahad tab tobwahiyewo i elake wana guwole ge i esetuk.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Hu lovivine-yanmiu, kaiwane Tolomo Natune wana luwom bwele hatiyemiu i pahan, sauge gane taine hu delapu te bwele i sevin.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Akum humiu sohode tokaiwo sensenapuine ge wana nuwotu i sapu, gane wana guyau i hotei i matahasikid tokaiwo bwabwaligadiye ge i giyau nahadiye he hana sauge suwok.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Sauge hebe wana guyau i sehavileim ge i paidi i ginginawi kaiwo ya, bwele i hawa dohoban.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Tolosuwok a liwo heimiu, bwele wana guyau i hotei i matahasikid wana bigi bwabwaligane.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Agegene mwatan hebe tokaiwo yake i boliboli ge i nunuwotu he hatiyene i nga, ‘Lo gamalak taine bwele habekik i desehavileim,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 bwen i telipune i rabrabik-anid wana pan tokaiwo ge he-bwaine tomunmun si hanhan ge si lomunmun?
49 e começar a espancar os
50 Bwele wana guyau i sehavileim ge i pahan hatiyene, kaiwane taine i delapu wana sehavileim hana yan ge hana sauge.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Bwele i tagapangpangek-an tokaiwo ya, ge i ho tukan he toyoyokapis hedi bagalase, bwele i mitantan ge ngingine i sangsangapatad.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?