Mateus 24

NMWS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauge Yeisu i seyok Guwole Gagabubine i setagi nuwane i yogo, bwen wana topadavae si luwom heine ge si nga, “Gen matam i lok u paidi Guwole Gagabubine hana hao dodohobine!”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Guwole ya bwabwaligane mwage hu paipaidi. Tolosuwok a liwo heimiu, pak hebwaden si yomo ge si ginawi guwole ya hei, taine hotiya bwele i demiyemiye he habane, bwele bwabwaligane habe si mwanalakelake.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yeisu i la i tihe sai he Bobokun Oliv ge i tuwodau, habeto wana topadavae hohowane ege si luwom heine si nga, “Gen u giyau lama wase, se sauge habe bigi gane lihuine u lihulihu-yan i youmate? Sohode hedi, lam luwom ge sauge mwaomwaoine hetutuhiine mwatan?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hu yehemiu, tab tolomo hotiya i egoyokapisimiu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kaiwane bobode si hoyowate bwele si luwom he hidau heine ge si nga, ‘Nau Mesaiya!’ iloke si yokapisiid bobode hoyowate.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Benan hu longe helolomaleke butudiye he hadidimiu ge hu longeik maleke wasane he hiyebe bwagebwage, age tab hatiyemiu i ebwalebwale. Bigi sohode-yan yake bwele si gangan, age sauge mwaomwaoine habe taine i deluwom.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Boda ge boda bwele si pelolomaleke-yanid, sohode hedi bagalogugui ge bagalogugui bwele si pelolomaleke-yanid. Buwota lahine ge mwaniknik bwele si youmate wabene tomase ge tomase heidiye.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ngak hebwaden ya gen si youmate dei, sohode hab tilaoine gen i telipune muyai habe memai i youmate.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Bwele si bwangemiu, si hoteimiu he bagalase ge si tagapampamatemiu. Nau kaiwau bwen bobode bwabwaligadiye bwele si hata mamaliye-yanmiu.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 He sauge yake heine, bobode si hoyowate bwele putetediye si giyau tapwalolo hana goru heine, iloke si waseyanid he-bwaidiye tologugui heidiye ge si hata mamaliye-yanid.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Profet yoyokapisidiye si hoyowate bwele si youmate bwen bobode hoyowate bwele si yokapisiid.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Page ngakngakine bwele i ekaikai la ege, bwen bobode si hoyowate wedi nunuwane he-bwaidiye heidiye bwele i tankai,
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 agegene sega hebe i talmidi gaigaisi hana had he bagapamwao hei, bwele mwad i paidi.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bwele si papalapu-yan Helak wana bagalogugui wasane dodohobine he panayawi malemaleine ge bobode he wabene bwabwaligane si lapu, habeto sauge mwaomwaoine i sevin.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ‘Tobagapangek bwebwehihiine’ gane veto Daniyel i lihuyan habe hu paidi i talmidi he Guwole Gagabubine—humiu hebwaden buk ya hana topahuwone gen nuwamiu i sapu lihulihu ya kaiwane.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Bwen he sauge yake hebwaden si miyemiye he Judiya gen si iwowo si la si sesai he bobokun.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Hebe tolomo hotiya mwage i miyemiye he wana guwole pwatane gane si gino pamalemale, tab i esedau ge i esetuk he wana guwole ge i ehowo bigi hotiya, i iwowo ege.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Hebe tolomo hotiya mwage i kaikaiwo he baguye, tab i esehavile he hiyebe ge i ehowo hana kaliko hotiya.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 He sauge yake hei bwele i puyowo suwok venakau tomatabuwon ge topapasui heidiye. Eeu, heto ngak geb ti yake!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gen hu hawanun Helak heine tab tuitui he hana sauge o hebe Sabat ge hu eiwowo.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kaiwane he sauge yake dogobole lahine suwok bwele i youmate, sosohode yake taine sauge hotiya i edeyoumate he panayawi hana bagatelipune hana had sauge ya. Sohode hedi taine bwele i edegan sauge muyai.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Akum Helak taine i depahubo ngak yake hana sauge, bwen taine tolomo hotiya bwele i demwad. Age bobode hebwaden hobak i haseid kaiwadiye te sauge hana mwalao habe i pahubo.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 He sauge yake hebe tolomo hotiya i liwo heimiu i nga, ‘Hu paidi, Keriso tage iyeya,’ o hebe hotiya hedi i nga, ‘Iye tage iyeyake,’ tab hu egoru heine.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kaiwane keriso yoyokapisidiye ge profet yoyokapisidiye habe bwele si youmate ge si ginawiid pamali yauyawate bobode wedi baganuwo hape, nuwadiye si yokapisiid Helak wana hasehase bobodeidiye, age taine bosowaidiye.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Iyete hu nuwahasik! A giyau pasuwae lemi wase ti ya.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Hebe tolomo hotiya i liwo heimiu i nga, ‘Iye mwage te he huyahai yake,’ tab hu elok, o hebe hotiya i nga, ‘Iye mwage te he guwole ya gamwane,’ tab hu egoru heine.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kaiwane Tolomo Natune wana luwom bwele sohode pilame, i piklame natek ge wayayane i la i sevin pok.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Sohode hedi, hebe buwonge i miye igohoi, bwen habekik kovak si lok ge si segin pase.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Dogobole yake he hana bagapamwao hei, bwele parae i gogou, wahiyene taine hedi i detale, sinanane bwele si mamapup he bulubulu si sopiyele, ge togaisi hebwaden he hauhawal si lutulutu.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 He sauge yake Tolomo Natune wana luwom hetutuhine bwele i youmate he bulubulu. Tomipanayawi bwabwaligadiye bwele si tantan, ge si paidi Tolomo Natune i eluwom he yaluyalu pwatane, bwaine wana gaisi ge wana wasewase.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Habeto bwagigi halingane lahine si wi bwen i patileid wana anelose-yan si la he panayawi bebene ho-pak ge si yomo paseid wana hasehase bobodeidiye, si telipune he panayawi busune hotiya ge si la si pwamwao he busune hotiya.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Hu ho bagalapu he hibwahi fig hei. Sauge hebe ta paidi damwane i titi, bwen ta lapu dayave hana sauge hobak i sepasepase. Tolomo ge hibwahi fig (24:32)|src="LB00380C (1).jpg" size="col" ref="24:32"
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Sohode hedi, sauge hebe hu paidi bigi bwabwaligane gane a lihuyanid si youmate, bwen hu lapu Tolomo Natune wana sauge luwom hobak i sepasepase suwok.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Tolosuwok a liwo heimiu, sai hebwaden ya taine bwele si demate mwao, bwen bigi bwabwaligane hebwaden ya si youmate.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Bulubulu ge panayawi bwele si mwao, agegene nau lo lihulihu taine bwele i edemwao.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Taine tolomo hotiya i delapu se yan o hebe se sauge. Bwagane anelose-yan he bulubulu, taine si delapu, ge nau hedi Natune taine a delapu, Tamau ege i lapu.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Sohode veto Nowa he wana sauge, bwele sohode hedi Tolomo Natune wana luwom he hana sauge hei.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Saugeine habe taine gungun i desai, bobode si hagahaga, si lolomunmun ge si lolohadhaduwe, si pagan sohode ti yake hana had Nowa i la i setuk he wage gamwane.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Taine hotiya i denunuwotu heto sahe habe bwele i gan, hana had gungun i sai, bwabwaligadiye si matadau ge si mate. Bwele sohode hedi ti yo Tolomo Natune he wana luwom hei.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 He sauge yake, bobode si he-iwo si kaikaiwo he baguye, hotiya si ho yogoyan, hotiya i miye.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Venakau si yuhun-iwo si kaikaiwo si hoho wit hinone nahadiye kaiwane, hotiya si ho yogoyan, hotiya i miye. Si hoho wit (24:41)|src="LB00133C.jpg" size="col" ref="24:41"
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Iyete hu yehemiu, kaiwane taine hu delapu se yan bwele lemi Guyau i luwom.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Hu nuwohasik ti ya: akum hebe guwole tonuwagane i lapu se sauge he gogou bwele tobwahiyewo i luwom, iloke i matalale ge i topahad tab tobwahiyewo i elake wana guwole ge i esetuk.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Hu lovivine-yanmiu, kaiwane Tolomo Natune wana luwom bwele hatiyemiu i pahan, sauge gane taine hu delapu te bwele i sevin.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Akum humiu sohode tokaiwo sensenapuine ge wana nuwotu i sapu, gane wana guyau i hotei i matahasikid tokaiwo bwabwaligadiye ge i giyau nahadiye he hana sauge suwok.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Sauge hebe wana guyau i sehavileim ge i paidi i ginginawi kaiwo ya, bwele i hawa dohoban.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tolosuwok a liwo heimiu, bwele wana guyau i hotei i matahasikid wana bigi bwabwaligane.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Agegene mwatan hebe tokaiwo yake i boliboli ge i nunuwotu he hatiyene i nga, ‘Lo gamalak taine bwele habekik i desehavileim,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 bwen i telipune i rabrabik-anid wana pan tokaiwo ge he-bwaine tomunmun si hanhan ge si lomunmun?
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Bwele wana guyau i sehavileim ge i pahan hatiyene, kaiwane taine i delapu wana sehavileim hana yan ge hana sauge.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Bwele i tagapangpangek-an tokaiwo ya, ge i ho tukan he toyoyokapis hedi bagalase, bwele i mitantan ge ngingine i sangsangapatad.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra