Mateus 21
NMWS vs NAA
1 Yeisu ge wana topadavae si sepasepase Jerusalem si sevin Betepage Bobokun Oliv yawanine, bwen i patile deiyanid wana topadavae si he-iwo si dedei.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 I liwo heidiye i nga, “Hu lok hu la he yawan gane he matade, bwele hu paidi donki hotiya bwaine ge natune mwage he tei si gasi teid. Hu soheid ge hu pagoluwomid heyau.Donki natune si gasi tei (21:2)|src="HK00033C.jpg" size="col" ref="21:2-11"
2 dizendo-lhes:
3 Hebe tolomo hotiya i tayakmiu, bwen hu liwo heine hu nga, ‘Guyau nuwane,’ iloke bwele i taemanid ege.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Bigi ya i gan iloke profet wana lihulihu i tabwa tolosuwok gane i nga:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Saiyon bobodeidiye wedi wase hu giyau hu nga:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Bwen topadavae si lok ge si ginawi sohode Yeisu wana lihulihu heidiye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Si pagoluwom donki bwaine ge natune, bwen si veli hedi kaliko he pwatadiye, habeto Yeisu i sesai ge i tuwodau hei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Boda lahine hedi kaliko si veli he hiyede ge papaine hedi si la yaheyahe bwaine damwane si temid ge si veli he hiyede.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Habeto boda hebwaden si sedei Yeisu he matane ge hebwaden si sedumuyai he muine si gon si nga:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Sauge Yeisu i setuk Jerusalem, bobode hohoyowate hatiyediye i dayave bwen si tayak si nga, “Sega ti yake?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Boda si golase halingadiye si nga, “Profet Yeisu ti ya, i hudi Nasaret, Galili yawanine.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yeisu i setuk he Guwole Gagabubine hana bakubaku, bwen hebwaden si lolopalipali ge hebwaden si lolopampamaise i belenid. Mwani hana topapatad wedi teibol ge hebwaden si palipali bunebune wedi bagatuwodau i yok liyeliyeid.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 I liwo heidiye i nga, “He Buk Bwabwalene hei Helak wana lihulihu si luluweli-yan i nga, ‘Hu tin lo guwole hidane tapwalolo guwoleine,’ agegene humiu hu ginawi sohode tobwahiyewo wedi bagamiye.”
13 E disse-lhes:
14 Habeto tomatagin ge hebwaden hehediye ngakngakine si luwom heine he Guwole Gagabubine hana bakubaku, bwen i pamoluid.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Agegene topowo lalahine ge Logugui hana topapalapu si paidi pamali yauyawate hebwaden Yeisu i ginawiid, ge sohode hedi si paidi gamagai si gongon he Guwole Gagabubine hana bakubaku si nga, “Hosana! Ta tobalan Deivid Tubune,” bwen si hata mamaliye.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Habe si liwo Yeisu heine si nga, “Tab u longe gamagai ya mwatan si gopagan?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Bwen Yeisu i seyokid ge i setagi Jerusalem i lok i la Beteni ge i hiyene te he yake.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Henanai suwok, Yeisu i sehavile i ela Jerusalem kaiwane, bwen i sebuwota.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 I paidi hibwahi fig pwan-tiya he hiyede hadidine, bwen i lok i la hei nuwane i kibo hinone topadine i han, age taine i depaidi hotiya, damwane hohowane ege. Bwen i golok hibwahi yake heine i nga, “Taine sauge hotiya hedi bwele u edepuwo.” Bwen habekik damwane si rabobu.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Sauge topadavae si paidi, bwen nuwadiye si hape. Habe si tayak, “Mwatan ge habekik fig ya damwane si rabobu?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, hebe hu goru ge taine hu denuwo hoihoiwo, bosowaimiu ege te hu ginawi sohode sahe a ginawi hibwahi fig ya heine. Agegene taine bigi yake hotiya ege sohode, bosowaimiu ege hu liwo bobokun ya heine hu nga, ‘U yogo u la totom u bili yokiwo he soge,’ bwele i ginawi sohode.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hebe hu goru, heto sahe hu hawanunan Helak heine bwele hu paidi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yeisu i setuk he Guwole Gagabubine hana bakubaku ge i papalapu, habeto topowo lalahine ge hiyebe hana tonuwakau si luwom heine ge si tayak si nga, “Se logugui wana gaisi heine ge bigi hebwaden tei u ginginawi? Sega i giyau lam gaisi?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Nau hedi gen tayak hotiya a gotayak heimiu. Hebe hu golase, iloke habe a lihuyan heimiu sega wana logugui heine ge bigibigi hebwaden ya a ginginawi.
24 Jesus respondeu:
25 Jon Tobaptais i pabaptaisid bobode. Logugui yake i hudi igohoi? Helak heine, o hebe bobode heidiye?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Age hebe ta nga, ‘Logugui yake i hudi bobode heidiye,’ bwele ta matokanid boda, kaiwane si goru te Jon iye profet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Habeto si golase Yeisu halingane si nga, “Taine ha delapu.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Bwen i golok hedi topowo lalahine ge hiyebe hana tonuwakau heidiye i nga, “Mwatan lemi nuwatu? Tolomo hotiya he-nanatune bobode si toiwo, ilok i la gamahun heine ge i nga, ‘Natu, yan ya gen u la u kaiwo he baguye.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 I golase tamane halingane i nga, ‘A boleu,’ age muyai habe i pi wana nuwotu ge i lok.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tamadiye i la natune ho-iwoine heine ge i liwo hedi, ‘Natu, yan ya gen u la u kaiwo he baguye.’ I golase tamane halingane i nga, ‘Tamau, i dohob, habe a lok,’ agegene taine i delok.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Si toiwo ya, sega i patolosuwok tamadiye wana nuwotu?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Kaiwane Jon Tobaptais i luwom heimiu i palapumiu page dodohobine hana hiyede, bwen taine hu degoru heine, agegene takis hana tohowo ge venakau hebwaden toganawal si goru heine. Ge bwagane hobak hu paidiid sohode ti yake, agegene humiu taine hu depi lemi nuwotu iloke hu goru Jon he wana papalapu.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yeisu i nga, “Gen a lihuyan gohalibe hotiya hedi hu longe. Tolomo hotiya i ginawi wana baguye, i vahi greip, i gane painan, bwen i hen goi hotiya greip hinone hana bagapepedonge suine kaiwane, ge i ginawi guwole hotiya baguye hana tomatahasik wedi bagamiye. I ginawi mwao, habe i giyau bobode topadine heidiye ge si pakaiwo, bwen iye i yogo i la mwage he hiyebe hotiya. Greip hana baguye (21:33)|src="LB00103C.jpg" size="span" ref="21:33"
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Sauge greip hinone i mweho, habeto baguye tonuwage i patileid wana tokaiwo si la tomatahasik heidiye, tage greip hinone si ewari, topadine bwele tomatahasik si howo, topadine bwele baguye tonuwage i howo.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Agegene tomatahasik si bwangeid tokaiwo; hotiya si rabrabik-an, hotiya si tagapamate ge hotiya si leme he pak.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Baguye tonuwage i patileid wana tokaiwo topadine hedi, habe hawesine si hoyowate hedi, bwen tomatahasik si ginawi pageine hotiya ege heidiye.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Mwaomwaoine, i patile natune heidiye i nga, ‘Bwele si hawatauyan natu.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Agegene sauge tomatahasik si paidi baguye tonuwage natune, si pelihulihu-yanid si nga, ‘Baguye tonuwage natune ti yeya, gane bwele i howo baguye saugeine tamane wana mate he muine. Hu luwom ta tagapamate, iloke ta howo baguye i miyeim heide.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Bwen si bwange ge si bili tagan he greip hana baguye dedelawiine, ge si tagapamate.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Habeto Yeisu i tayakid i nga, “Sauge hebe baguye tonuwage i sehavileim, bwele mwatan i gino pagan tomatahasik heidiye?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Topowo lalahine ge Farisi si nga, “Bwele i tagapamateid bobode ngakngakidiye ya, bwen wana baguye bwele i giyau mwage tomatahasik topadine heidiye, tomatahasik dodohobidiye hebwaden sauge greip hinone i mweho, bwele si wari vetahe ge hinone gane baguye tonuwage kaiwane si giyau heine.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Bwen Yeisu i liwo heidiye i nga, “Age taine hu depahone Buk Bwabwalene hana lihu, gane i nga, ‘Pak gane guwole hana toginawi si hawa ngakngak-an ge si boleu, Helak hobak i hotei he guwole hana kona suwok. Ga yeya iye Guyau wana ginawi, hana paipaidi iye baganuwo hape.’
42 Então Jesus perguntou:
43 “Iyete a liwo heimiu, bwele habe Helak i ho yok wana bagalogugui humiu Judiya heimiu, ge i giyau bobode heidiye hebwaden yawedidiye hinone dodohobine gane bosowaine bagalogugui yake.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Sega hebe i sopiyele he pak ya bwele i tiyehoho, ge hebe pak ya i sopiyele tolomo hotiya he pwatane, bwele i tagamukumuku-yan.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sauge topowo lalahine ge Farisi si longe gohalibe hebwaden Yeisu i lihuyanid, si lapu te i lihulihu kaiwadiye.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Habeto si luweni hiyede tage si ebwange Yeisu ge si yawan, agegene si matokanid boda, kaiwane bobode si goru te Yeisu iye profet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?