Mateus 21

NMWS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeisu ge wana topadavae si sepasepase Jerusalem si sevin Betepage Bobokun Oliv yawanine, bwen i patile deiyanid wana topadavae si he-iwo si dedei.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 I liwo heidiye i nga, “Hu lok hu la he yawan gane he matade, bwele hu paidi donki hotiya bwaine ge natune mwage he tei si gasi teid. Hu soheid ge hu pagoluwomid heyau.Donki natune si gasi tei (21:2)|src="HK00033C.jpg" size="col" ref="21:2-11"
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Hebe tolomo hotiya i tayakmiu, bwen hu liwo heine hu nga, ‘Guyau nuwane,’ iloke bwele i taemanid ege.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Bigi ya i gan iloke profet wana lihulihu i tabwa tolosuwok gane i nga:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Saiyon bobodeidiye wedi wase hu giyau hu nga:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Bwen topadavae si lok ge si ginawi sohode Yeisu wana lihulihu heidiye.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Si pagoluwom donki bwaine ge natune, bwen si veli hedi kaliko he pwatadiye, habeto Yeisu i sesai ge i tuwodau hei.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Boda lahine hedi kaliko si veli he hiyede ge papaine hedi si la yaheyahe bwaine damwane si temid ge si veli he hiyede.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Habeto boda hebwaden si sedei Yeisu he matane ge hebwaden si sedumuyai he muine si gon si nga:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Sauge Yeisu i setuk Jerusalem, bobode hohoyowate hatiyediye i dayave bwen si tayak si nga, “Sega ti yake?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Boda si golase halingadiye si nga, “Profet Yeisu ti ya, i hudi Nasaret, Galili yawanine.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yeisu i setuk he Guwole Gagabubine hana bakubaku, bwen hebwaden si lolopalipali ge hebwaden si lolopampamaise i belenid. Mwani hana topapatad wedi teibol ge hebwaden si palipali bunebune wedi bagatuwodau i yok liyeliyeid.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 I liwo heidiye i nga, “He Buk Bwabwalene hei Helak wana lihulihu si luluweli-yan i nga, ‘Hu tin lo guwole hidane tapwalolo guwoleine,’ agegene humiu hu ginawi sohode tobwahiyewo wedi bagamiye.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Habeto tomatagin ge hebwaden hehediye ngakngakine si luwom heine he Guwole Gagabubine hana bakubaku, bwen i pamoluid.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Agegene topowo lalahine ge Logugui hana topapalapu si paidi pamali yauyawate hebwaden Yeisu i ginawiid, ge sohode hedi si paidi gamagai si gongon he Guwole Gagabubine hana bakubaku si nga, “Hosana! Ta tobalan Deivid Tubune,” bwen si hata mamaliye.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Habe si liwo Yeisu heine si nga, “Tab u longe gamagai ya mwatan si gopagan?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Bwen Yeisu i seyokid ge i setagi Jerusalem i lok i la Beteni ge i hiyene te he yake.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Henanai suwok, Yeisu i sehavile i ela Jerusalem kaiwane, bwen i sebuwota.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 I paidi hibwahi fig pwan-tiya he hiyede hadidine, bwen i lok i la hei nuwane i kibo hinone topadine i han, age taine i depaidi hotiya, damwane hohowane ege. Bwen i golok hibwahi yake heine i nga, “Taine sauge hotiya hedi bwele u edepuwo.” Bwen habekik damwane si rabobu.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Sauge topadavae si paidi, bwen nuwadiye si hape. Habe si tayak, “Mwatan ge habekik fig ya damwane si rabobu?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, hebe hu goru ge taine hu denuwo hoihoiwo, bosowaimiu ege te hu ginawi sohode sahe a ginawi hibwahi fig ya heine. Agegene taine bigi yake hotiya ege sohode, bosowaimiu ege hu liwo bobokun ya heine hu nga, ‘U yogo u la totom u bili yokiwo he soge,’ bwele i ginawi sohode.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Hebe hu goru, heto sahe hu hawanunan Helak heine bwele hu paidi.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yeisu i setuk he Guwole Gagabubine hana bakubaku ge i papalapu, habeto topowo lalahine ge hiyebe hana tonuwakau si luwom heine ge si tayak si nga, “Se logugui wana gaisi heine ge bigi hebwaden tei u ginginawi? Sega i giyau lam gaisi?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Nau hedi gen tayak hotiya a gotayak heimiu. Hebe hu golase, iloke habe a lihuyan heimiu sega wana logugui heine ge bigibigi hebwaden ya a ginginawi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Jon Tobaptais i pabaptaisid bobode. Logugui yake i hudi igohoi? Helak heine, o hebe bobode heidiye?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Age hebe ta nga, ‘Logugui yake i hudi bobode heidiye,’ bwele ta matokanid boda, kaiwane si goru te Jon iye profet.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Habeto si golase Yeisu halingane si nga, “Taine ha delapu.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Bwen i golok hedi topowo lalahine ge hiyebe hana tonuwakau heidiye i nga, “Mwatan lemi nuwatu? Tolomo hotiya he-nanatune bobode si toiwo, ilok i la gamahun heine ge i nga, ‘Natu, yan ya gen u la u kaiwo he baguye.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 I golase tamane halingane i nga, ‘A boleu,’ age muyai habe i pi wana nuwotu ge i lok.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Tamadiye i la natune ho-iwoine heine ge i liwo hedi, ‘Natu, yan ya gen u la u kaiwo he baguye.’ I golase tamane halingane i nga, ‘Tamau, i dohob, habe a lok,’ agegene taine i delok.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Si toiwo ya, sega i patolosuwok tamadiye wana nuwotu?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kaiwane Jon Tobaptais i luwom heimiu i palapumiu page dodohobine hana hiyede, bwen taine hu degoru heine, agegene takis hana tohowo ge venakau hebwaden toganawal si goru heine. Ge bwagane hobak hu paidiid sohode ti yake, agegene humiu taine hu depi lemi nuwotu iloke hu goru Jon he wana papalapu.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Yeisu i nga, “Gen a lihuyan gohalibe hotiya hedi hu longe. Tolomo hotiya i ginawi wana baguye, i vahi greip, i gane painan, bwen i hen goi hotiya greip hinone hana bagapepedonge suine kaiwane, ge i ginawi guwole hotiya baguye hana tomatahasik wedi bagamiye. I ginawi mwao, habe i giyau bobode topadine heidiye ge si pakaiwo, bwen iye i yogo i la mwage he hiyebe hotiya. Greip hana baguye (21:33)|src="LB00103C.jpg" size="span" ref="21:33"
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 “Sauge greip hinone i mweho, habeto baguye tonuwage i patileid wana tokaiwo si la tomatahasik heidiye, tage greip hinone si ewari, topadine bwele tomatahasik si howo, topadine bwele baguye tonuwage i howo.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Agegene tomatahasik si bwangeid tokaiwo; hotiya si rabrabik-an, hotiya si tagapamate ge hotiya si leme he pak.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Baguye tonuwage i patileid wana tokaiwo topadine hedi, habe hawesine si hoyowate hedi, bwen tomatahasik si ginawi pageine hotiya ege heidiye.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Mwaomwaoine, i patile natune heidiye i nga, ‘Bwele si hawatauyan natu.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Agegene sauge tomatahasik si paidi baguye tonuwage natune, si pelihulihu-yanid si nga, ‘Baguye tonuwage natune ti yeya, gane bwele i howo baguye saugeine tamane wana mate he muine. Hu luwom ta tagapamate, iloke ta howo baguye i miyeim heide.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bwen si bwange ge si bili tagan he greip hana baguye dedelawiine, ge si tagapamate.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Habeto Yeisu i tayakid i nga, “Sauge hebe baguye tonuwage i sehavileim, bwele mwatan i gino pagan tomatahasik heidiye?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Topowo lalahine ge Farisi si nga, “Bwele i tagapamateid bobode ngakngakidiye ya, bwen wana baguye bwele i giyau mwage tomatahasik topadine heidiye, tomatahasik dodohobidiye hebwaden sauge greip hinone i mweho, bwele si wari vetahe ge hinone gane baguye tonuwage kaiwane si giyau heine.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Bwen Yeisu i liwo heidiye i nga, “Age taine hu depahone Buk Bwabwalene hana lihu, gane i nga, ‘Pak gane guwole hana toginawi si hawa ngakngak-an ge si boleu, Helak hobak i hotei he guwole hana kona suwok. Ga yeya iye Guyau wana ginawi, hana paipaidi iye baganuwo hape.’
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Iyete a liwo heimiu, bwele habe Helak i ho yok wana bagalogugui humiu Judiya heimiu, ge i giyau bobode heidiye hebwaden yawedidiye hinone dodohobine gane bosowaine bagalogugui yake.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Sega hebe i sopiyele he pak ya bwele i tiyehoho, ge hebe pak ya i sopiyele tolomo hotiya he pwatane, bwele i tagamukumuku-yan.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sauge topowo lalahine ge Farisi si longe gohalibe hebwaden Yeisu i lihuyanid, si lapu te i lihulihu kaiwadiye.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Habeto si luweni hiyede tage si ebwange Yeisu ge si yawan, agegene si matokanid boda, kaiwane bobode si goru te Yeisu iye profet.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra