Mateus 1

NMWS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu Keriso hana tubu lihuine sohode ti ya. Yeisu Keriso iye Deivid tubutubuine, Deivid iye Eibraham tubutubuine.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Eibraham natune Aisak,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda he-nanatune Peres ge Jera, tinadiye Tama,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Ram natune Aminadab,
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon natune Bowasa, tinane iye Reihab,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Jesi natune Kin Deivid.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon natune Rehobowam,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa natune Jehosefet,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Usaiya natune Jotem,
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekaiya natune Manasa,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josaiya he-nanatune Jehoyasin ge he-hauhavane,
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Si yawanid Juda ge si yomoteiid Babilon he muine:
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serababel natune Abiud,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Eiso natune Jeidok,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliud natune Eliyesa,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ge Jeikob natune Josep, Meri mwaniyene.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Iye te heine Eibraham hana had Deivid ta paidi sai ge sai wedi hohoyowate potin (14), Deivid hana had sauge gane si yomoteiid Juda Babilon sai ge sai wedi hohoyowate potin (14), ge sauge ga yake hana had Mesaiya i youmate sai ge sai wedi hohoyowate potin (14).
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Yeisu Keriso wana youmate sohode ti ya. Tinane Meri bwaine ge Josep si kaukauwaroru. Taine habe si dehaduwe, si paidi Meri hobak i matabuwon Yayaluwo Gagabubine wana gaisi heine.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Josep wana page i dohob ge taine nuwane i depamwadine-yan Meri boda he matadiye, iloke i nuwotu tage wedi kaukauwaroru i elake sumo.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 I nunuwotu sohode ti yo, habe he wana heneluluwo Guyau wana anelose i youmate heine ge i nga, “Josep, Deivid tubune, tab u ematok u howo Meri poniyem, kaiwane wana matabuwon i luwom Yayaluwo Gagabubine heine.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Bwele i hab natune tolomo, ge hidane u tin Yeisu, kaiwane bwele i pwamwadid wana bobode he wedi gegi.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 I youmate sohode ti yo, iloke Guyau wana lihu gane profet hotiya i payoumate i tabwa tolosuwok,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 i nga, “Hehoi tan i delotolomo benan habe i matabuwon ge i hab natune tolomo, iloke hidane si tin Imanuwel.” Imanuwel hana sapu te “Helak iye bwaide.”
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Sauge Josep i hene suwoyuk, bwen i hadaenge Meri sohode Guyau wana anelose wana lihu heine.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Agegene taine bwaine si dehene toyao hana had i hab natune tolomo. Bwen Josep i tin memai hidane Yeisu.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra