Mateus 1
NMWS vs BKJ
1 Yeisu Keriso hana tubu lihuine sohode ti ya. Yeisu Keriso iye Deivid tubutubuine, Deivid iye Eibraham tubutubuine.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Eibraham natune Aisak,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Juda he-nanatune Peres ge Jera, tinadiye Tama,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Ram natune Aminadab,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon natune Bowasa, tinane iye Reihab,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Jesi natune Kin Deivid.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Solomon natune Rehobowam,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asa natune Jehosefet,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Usaiya natune Jotem,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hesekaiya natune Manasa,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Josaiya he-nanatune Jehoyasin ge he-hauhavane,
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Si yawanid Juda ge si yomoteiid Babilon he muine:
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Serababel natune Abiud,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Eiso natune Jeidok,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliud natune Eliyesa,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 ge Jeikob natune Josep, Meri mwaniyene.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Iye te heine Eibraham hana had Deivid ta paidi sai ge sai wedi hohoyowate potin (14), Deivid hana had sauge gane si yomoteiid Juda Babilon sai ge sai wedi hohoyowate potin (14), ge sauge ga yake hana had Mesaiya i youmate sai ge sai wedi hohoyowate potin (14).
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Yeisu Keriso wana youmate sohode ti ya. Tinane Meri bwaine ge Josep si kaukauwaroru. Taine habe si dehaduwe, si paidi Meri hobak i matabuwon Yayaluwo Gagabubine wana gaisi heine.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Josep wana page i dohob ge taine nuwane i depamwadine-yan Meri boda he matadiye, iloke i nuwotu tage wedi kaukauwaroru i elake sumo.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 I nunuwotu sohode ti yo, habe he wana heneluluwo Guyau wana anelose i youmate heine ge i nga, “Josep, Deivid tubune, tab u ematok u howo Meri poniyem, kaiwane wana matabuwon i luwom Yayaluwo Gagabubine heine.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Bwele i hab natune tolomo, ge hidane u tin Yeisu, kaiwane bwele i pwamwadid wana bobode he wedi gegi.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 I youmate sohode ti yo, iloke Guyau wana lihu gane profet hotiya i payoumate i tabwa tolosuwok,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 i nga, “Hehoi tan i delotolomo benan habe i matabuwon ge i hab natune tolomo, iloke hidane si tin Imanuwel.” Imanuwel hana sapu te “Helak iye bwaide.”
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Sauge Josep i hene suwoyuk, bwen i hadaenge Meri sohode Guyau wana anelose wana lihu heine.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Agegene taine bwaine si dehene toyao hana had i hab natune tolomo. Bwen Josep i tin memai hidane Yeisu.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?