Mateus 18
NMWS vs NAA
1 He sauge yake topadavae si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sega hidane i kai Helak he wana bagalogugui?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Habe Yeisu i gonan memai tankai hotiya ge i pamidi he matadiye,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 bwen i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, hebe taine hu depi lemi page ge humiu sohode gamagai tankaikai, taine bosowaine bwele hu desetuk Helak he wana bagalogugui.
3 e disse:
4 Sega hebe i hodonge totone sohode memai ya, iye hidane i kai Helak he wana bagalogugui.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ge sega hebe he hidau heine i gon pase memai hotiya sohode ya, iye i gon paseyau.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Hebe ta lokin pak pupuyowane tolomo he dumuwone ge ta bili donge he toi ge i matadau, pepelase ga yake taine i dekai suwok. Age sega hebe i pagegi totankainane hotiya sohode memai ya gane i goruim heyau ge i sopiyele, Helak bwele i giyau lase lahine suwok tolomo yake heine.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Eeu, panayawi geb! Panayawi i ngak kaiwane bigi hebwaden si pagegiid bobode si hoyowate. Tolosuwok bigi sosohode-yan ti yo si youyoumate, agegene sega gane hedi topayoumate, iye hana pepelase bwele i kai.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Hebe nimam hotiya o hebe hehem hotiya i pagegiiwo, u gotem yok. I dohob te hebe nimam hotiya o hebe hehem hotiya taine i degan ge u paidi yawed suwok, tab nimam ho-iwo ge hehem ho-iwo si ebili tukaniwo he hiwo mimisuwokine.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Hebe matam hotiya i pagegiiwo, u pak yok. I dohob te hebe matam hotiya ge u paidi yawed suwok, tab matam ho-iwo si ebili tukaniwo he hel hiwoine.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Hu yehemiu tab gamagai tankaikai ya hotiya hu ehite donge. Kaiwane a liwo heimiu, wedi anelose-yan sauge hohoyowate si emiyemiye Tamau he bulubulu he mangingine.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Tolomo Natune i luwom tosehao-yan i pwamwadid.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Mwatan lemi nuwotu? Hebe tolomo hotiya wana sip hosangak (100) ge hotiya i sehao, mwatan i ginawi pagan? Sip hedi tomatahasik dodohobine (18:13)|src="GW-097F.jpg" size="span" ref="18:12-14" Bwele naenti naen i seyokid si miyemiye he bobokun, bwen i la i luweni sip gane i sehao.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Tolosuwok a liwo heimiu, sauge hebe i paidi, wana yariyae i kai suwok sip hotiya ege ya kaiwane, wana yariyae taine i dekai suwok hebwaden naenti naen kaiwadiye hebwaden taine si desehao.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ge sohode hedi, Tamamiu he bulubulu taine wana nuwotu sohode tage totankainane ya hotiya bwele i sehao.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Hebe havam i ginawi page ngakngakine heim, u lok u la heine ge hu toiwo ege, wana ngak u gopayoumate heine. Hebe i longe halingam, havam hobak u ho pahavile.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Agegene hebe taine i delonge halingam, habeto tolomo hotiya o si he-iwo he-bwaim hu lok heine, iloke sohode Moses wana logugui: bobode si toiwo o si he-tuwon si liwo, ‘Bam, ha paidi,’ muyai habe pwapwatim ta patolosuwok.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Hebe sidiye halingadiye taine i delonge, habe u gopayoumate toekelesiya heidiye. Hebe toekelesiya halingadiye taine i delonge, bwen hana nuwotu u ginawi sohode iye tosesebwage o hebe takis hana tohowo hotiya.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe gane hu tepahad he panayawi bwele Helak i tepahad he bulubulu, ge heto sahe gane hu taeman he panayawi bwele Helak i taeman he bulubulu.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 A liwo heimiu, hebe hu toiwo lemi nuwotu i hotaege ge hu hawanun bigi hotiya kaiwane, Tamau he bulubulu bwele i ginawi sohode kaiwamiu.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kaiwane hebe hu toiwo o hu he-tuwon hu mipase he hidau heine, nau mwage bwaimiu.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Habe Pita i luwom Yeisu heine ge i gotayak i nga, “Guyau, hebe havau i ginawi page ngakngakine heyau, bwele pe-piye a nuwoyok wana ngak? Age sowane pape-pik (7)?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yeisu i golase halingane i nga, “Tab u enuwoyok pape-pik ege, agegene u nuwoyok pape-yawate ge sauge hohoyowate.
22 Jesus respondeu:
23 Helak wana bagalogugui pageine sohode ti ya. Kin hotiya nuwane wana tokaiwo si pamaise pahavile hedi vage heine.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Sauge i telipune kaiwo yake, tolomo hotiya si ho luwom hana vage hana kai sohode kina hedi hohoyowate miliyon hotiya.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Taine bosowaine i depamaise, habeto wana gamalak i liwo gen wana bigibigi bwabwaligane ge iye he-bwaine ge he-nanatune si paliyanid ge si tabwa tokaiwo yayawanidiye, habeto bwele i howo mwani ge i lake yok hana vage.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Tokaiwo i lipwakoko he matane, bwen i hawanun gaigaisi i nga, ‘Gen u palahasik ge u matemate, habe bwabwaligane a pamaise.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Wana gamalak i hatatilao-yan, habeto i nuwoyok hana vage ge i piyok i yogo.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sauge tokaiwo yake i setagi, i paidi wana pan tokaiwo hotiya, gane hana vage i gan heine hana kai sohode kina pwahi-iwo ege.Mwani silba si nga denariyas (18:28)|src="HK00166C.jpg" size="col" ref="18:28" I bwange hasik he dumuwone ge i nga, ‘Ham vage u pamaise heyau.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Bwen wana pan tokaiwo i lipwakoko ge i hawanun gaigaisi i nga, ‘Gen u palahasik ge u matemate, habe a pamaise.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Agegene i boleu, bwen i liwo ge si ho tukan he dibula hana had hebe hana vage i pamaise.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tokaiwo topadine hedi si paidi bwaidiye i ginawi page ngakngakine bwaine heine. Nuwadiye i ngak suwok, bwen si lok si la wedi gamalak heine ge bigi bwabwaligane si waseyan.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Wedi gamalak i gon tokaiwo yake heine ge i nga, ‘Tokaiwo boliboliine huwo. Ham vage bwabwaligane heyau hobak a nuwoyok, sohode lam hawanun heyau.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Akum huwo hedi u hatatilao-yan bwaim, sohode nau a hatatilao-yaniwo.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Wana gamalak i huge bwen i patile si ho tukan he dibula, iloke bwele i paidi lase hana had hebe i pamaise hana vage.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Habeto Yeisu i nga, “Tamau he bulubulu bwele i ginawi heimiu sohode hedi ti yo, hebe taine hu denuwoyokid he-hauhavamiu wedi ngak he hatiyemiu.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?