Mateus 18

NMWS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He sauge yake topadavae si luwom Yeisu heine ge si tayak si nga, “Sega hidane i kai Helak he wana bagalogugui?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Habe Yeisu i gonan memai tankai hotiya ge i pamidi he matadiye,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 bwen i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok a liwo heimiu, hebe taine hu depi lemi page ge humiu sohode gamagai tankaikai, taine bosowaine bwele hu desetuk Helak he wana bagalogugui.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sega hebe i hodonge totone sohode memai ya, iye hidane i kai Helak he wana bagalogugui.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ge sega hebe he hidau heine i gon pase memai hotiya sohode ya, iye i gon paseyau.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Hebe ta lokin pak pupuyowane tolomo he dumuwone ge ta bili donge he toi ge i matadau, pepelase ga yake taine i dekai suwok. Age sega hebe i pagegi totankainane hotiya sohode memai ya gane i goruim heyau ge i sopiyele, Helak bwele i giyau lase lahine suwok tolomo yake heine.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Eeu, panayawi geb! Panayawi i ngak kaiwane bigi hebwaden si pagegiid bobode si hoyowate. Tolosuwok bigi sosohode-yan ti yo si youyoumate, agegene sega gane hedi topayoumate, iye hana pepelase bwele i kai.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Hebe nimam hotiya o hebe hehem hotiya i pagegiiwo, u gotem yok. I dohob te hebe nimam hotiya o hebe hehem hotiya taine i degan ge u paidi yawed suwok, tab nimam ho-iwo ge hehem ho-iwo si ebili tukaniwo he hiwo mimisuwokine.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Hebe matam hotiya i pagegiiwo, u pak yok. I dohob te hebe matam hotiya ge u paidi yawed suwok, tab matam ho-iwo si ebili tukaniwo he hel hiwoine.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Hu yehemiu tab gamagai tankaikai ya hotiya hu ehite donge. Kaiwane a liwo heimiu, wedi anelose-yan sauge hohoyowate si emiyemiye Tamau he bulubulu he mangingine.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Tolomo Natune i luwom tosehao-yan i pwamwadid.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Mwatan lemi nuwotu? Hebe tolomo hotiya wana sip hosangak (100) ge hotiya i sehao, mwatan i ginawi pagan? Sip hedi tomatahasik dodohobine (18:13)|src="GW-097F.jpg" size="span" ref="18:12-14" Bwele naenti naen i seyokid si miyemiye he bobokun, bwen i la i luweni sip gane i sehao.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Tolosuwok a liwo heimiu, sauge hebe i paidi, wana yariyae i kai suwok sip hotiya ege ya kaiwane, wana yariyae taine i dekai suwok hebwaden naenti naen kaiwadiye hebwaden taine si desehao.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ge sohode hedi, Tamamiu he bulubulu taine wana nuwotu sohode tage totankainane ya hotiya bwele i sehao.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Hebe havam i ginawi page ngakngakine heim, u lok u la heine ge hu toiwo ege, wana ngak u gopayoumate heine. Hebe i longe halingam, havam hobak u ho pahavile.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Agegene hebe taine i delonge halingam, habeto tolomo hotiya o si he-iwo he-bwaim hu lok heine, iloke sohode Moses wana logugui: bobode si toiwo o si he-tuwon si liwo, ‘Bam, ha paidi,’ muyai habe pwapwatim ta patolosuwok.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Hebe sidiye halingadiye taine i delonge, habe u gopayoumate toekelesiya heidiye. Hebe toekelesiya halingadiye taine i delonge, bwen hana nuwotu u ginawi sohode iye tosesebwage o hebe takis hana tohowo hotiya.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Tolosuwok a liwo heimiu, heto sahe gane hu tepahad he panayawi bwele Helak i tepahad he bulubulu, ge heto sahe gane hu taeman he panayawi bwele Helak i taeman he bulubulu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 A liwo heimiu, hebe hu toiwo lemi nuwotu i hotaege ge hu hawanun bigi hotiya kaiwane, Tamau he bulubulu bwele i ginawi sohode kaiwamiu.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kaiwane hebe hu toiwo o hu he-tuwon hu mipase he hidau heine, nau mwage bwaimiu.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Habe Pita i luwom Yeisu heine ge i gotayak i nga, “Guyau, hebe havau i ginawi page ngakngakine heyau, bwele pe-piye a nuwoyok wana ngak? Age sowane pape-pik (7)?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yeisu i golase halingane i nga, “Tab u enuwoyok pape-pik ege, agegene u nuwoyok pape-yawate ge sauge hohoyowate.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Helak wana bagalogugui pageine sohode ti ya. Kin hotiya nuwane wana tokaiwo si pamaise pahavile hedi vage heine.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Sauge i telipune kaiwo yake, tolomo hotiya si ho luwom hana vage hana kai sohode kina hedi hohoyowate miliyon hotiya.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Taine bosowaine i depamaise, habeto wana gamalak i liwo gen wana bigibigi bwabwaligane ge iye he-bwaine ge he-nanatune si paliyanid ge si tabwa tokaiwo yayawanidiye, habeto bwele i howo mwani ge i lake yok hana vage.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Tokaiwo i lipwakoko he matane, bwen i hawanun gaigaisi i nga, ‘Gen u palahasik ge u matemate, habe bwabwaligane a pamaise.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Wana gamalak i hatatilao-yan, habeto i nuwoyok hana vage ge i piyok i yogo.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sauge tokaiwo yake i setagi, i paidi wana pan tokaiwo hotiya, gane hana vage i gan heine hana kai sohode kina pwahi-iwo ege.Mwani silba si nga denariyas (18:28)|src="HK00166C.jpg" size="col" ref="18:28" I bwange hasik he dumuwone ge i nga, ‘Ham vage u pamaise heyau.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Bwen wana pan tokaiwo i lipwakoko ge i hawanun gaigaisi i nga, ‘Gen u palahasik ge u matemate, habe a pamaise.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Agegene i boleu, bwen i liwo ge si ho tukan he dibula hana had hebe hana vage i pamaise.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tokaiwo topadine hedi si paidi bwaidiye i ginawi page ngakngakine bwaine heine. Nuwadiye i ngak suwok, bwen si lok si la wedi gamalak heine ge bigi bwabwaligane si waseyan.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Wedi gamalak i gon tokaiwo yake heine ge i nga, ‘Tokaiwo boliboliine huwo. Ham vage bwabwaligane heyau hobak a nuwoyok, sohode lam hawanun heyau.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Akum huwo hedi u hatatilao-yan bwaim, sohode nau a hatatilao-yaniwo.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Wana gamalak i huge bwen i patile si ho tukan he dibula, iloke bwele i paidi lase hana had hebe i pamaise hana vage.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Habeto Yeisu i nga, “Tamau he bulubulu bwele i ginawi heimiu sohode hedi ti yo, hebe taine hu denuwoyokid he-hauhavamiu wedi ngak he hatiyemiu.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra