Mateus 16

NMWS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisi ge Sadiusi topadine si luwom Yeisu heine, nuwadiye si hamnohon, iyete si nga, “Gen u ginawi pamali yauyawate hotiya, iloke ha lapu tolosuwok lam gaisi i hudi Helak heine.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hebe parae wana sauge dobiyek bwen hu nga, ‘Beniyan i mahave, kaiwane bulubulu i dabarairai,’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ge hebe henanai bwen hu nga, ‘Bwele wesi i dau, kaiwane bulubulu i dabarairai ge i tege.’ Bosowaimiu bulubulu hana hao hu yeuneyan ge hu lapu, age sauge gane Helak i hotei hana hetutuhi taine bosowaimiu hana hao hu deyeuneyan ge hu delapu.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Sai yauyauleine humiu, taine hu demiyemiye Helak heine, iyete nunuwamiu hetutuhi a ginawi kaiwamiu. Agegene taine hetutuhi hotiya bwele a degiyau heimiu, iyege yete gane i youmate profet Jona heine. Sohode hedi, nau bwele a suwoyuk hedi.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Sauge si hadopanek, topadavae si nuwodon taine bred hotiya si delohowo.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Matamiu i mwaun ge hu yehemiu Farisi ge Sadiusi wedi yis kaiwane.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Topadavae si pelihulihu-yanid si nga, “I liwo sohode ti yo kaiwane taine ta deholuwom bred hotiya.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yeisu i lapu ege wedi lihu, bwen i liwo heidiye i nga, “Lemi goru taine i dekai! Mwatan ge hu pelihulihu-yanmiu bred kaiwane.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Age habe taine nuwamiu i desapu? Tab hu nuwohasik veto a pieneene-yan bred pwahi-lime bobode paib tausan kaiwadiye? Han tuwoi hana yogowo nabwa-piye hu howo?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tab hu nuwohasik veto a pieneene-yan bred pwahi-pik (7) bobode po tausan kaiwadiye? Han tuwoi hana yogowo nabwa-piye hu howo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Mwatan ge nuwamiu taine i desapu nau taine a delihulihu heimiu bred kaiwane? Agegene nau a nga, ‘Hu yehemiu Farisi ge Sadiusi wedi yis kaiwane.’ ”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Habeto topadavae si lapu taine i delihulihu tage si yeheid yis gane bred kaiwane, agegene i nga si yeheid Farisi ge Sadiusi wedi papalapu kaiwane.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeisu i lok i la hiyebe Sesariya Filipai he hana ganahao, habeto i gotayakid wana topadavae totone lihuine, i nga, “Bobode si nga tage Tolomo Natune iye sega?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Bwen si golase halingane si nga, “Topadine si nga huwo Jon Tobaptais, topadine si nga huwo Ilaija, ge papaine hedi si nga huwo Jeremaiya o hebe profet hotiya hedi.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 I liwo heidiye i nga, “Age humiu, hu nga tage sega nau?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Pita i golase halingane i nga, “Huwo Mesaiya, Helak yawedine ganganine Natune.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yeisu i liwo heine i nga, “Saimon Jona natune, Helak i muloluyaniwo! Kaiwane nuwotu ga ya bobode he panayawi taine si degiyau heim, agegene Tamau he bulubulu i giyau heim.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nau a liwo heim, huwo Pita, iloke he pak ya pwatane bwele a pamidi lo ekalesiya, ge Seitan wana boda taine wedi gaisi tage si dekai lake.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Bwele a giyau heim Helak wana bagalogugui hana ki; iloke heto sahe gane u tepahad he panayawi, bwele Helak i tepahad he bulubulu, ge heto sahe gane u taeman he panayawi, bwele Helak i taeman he bulubulu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Habeto Yeisu i gopagaisiid wana topadavae tab tolomo hotiya wana wase si egiyau tage iye Mesaiya.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 He sauge ga yake ge i lok, Yeisu i gopayoumate wana topadavae heidiye i nga, “Gen a la Jerusalem, iloke Judiya wedi todedei, topowo lalahine ge Logugui hana topapalapu bwele si patilao-yau suwok, habe bobode si lopamateyau bwen he yan ho-tuwonine a suwoyuk hedi.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita i sehape Yeisu si la si mivevek, bwen i topahad i nga, “Guyau, tab sohode ti yo! Bigi ya tab i eyoumate heim.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Habeto Yeisu i galahaik, i liwo Pita heine i nga, “Seitan, u miyokau! Huwo sohode bagasopiyele heyau, kaiwane lam nuwotu taine i delok Helak he wana nuwotu, age i lok bobode he wedi nuwotu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Habeto Yeisu i liwo wana topadavae heidiye i nga, “Hebe hotiya nuwane i dumuyai heyau, gen i boleu totone wana dohob, i hiyewo wana koros ge i dumuyai heyau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kaiwane sega hebe nuwane totone yawedine i pwamwad, bwele i supwahao, agegene sega hebe yawedine i supwahao nau kaiwau, bwele yawedine i paidi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mwatan hana dohob hebe tolomo hotiya i howo panayawi bwabwaligane i logugui-yan, agegene yawedine suwok i supwahao. Taine bosowaine bigi hotiya i dehowo ge i depamaise pahavile yawedine.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kaiwane Tolomo Natune i eluwom bwaine Tamane wana wasewase ge he-bwaine wana anelose-yan, habeto i giyau bobode hoyowate maisadiye sohode he wedi ginawi.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Tolosuwok a liwo heimiu, bobode topadine sidiye mwage he ya gen si paidi Tolomo Natune i eluwom bwaine ge wana logugui, muyai habe si mate.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra