Mateus 16

NMWS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisi ge Sadiusi topadine si luwom Yeisu heine, nuwadiye si hamnohon, iyete si nga, “Gen u ginawi pamali yauyawate hotiya, iloke ha lapu tolosuwok lam gaisi i hudi Helak heine.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hebe parae wana sauge dobiyek bwen hu nga, ‘Beniyan i mahave, kaiwane bulubulu i dabarairai,’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ge hebe henanai bwen hu nga, ‘Bwele wesi i dau, kaiwane bulubulu i dabarairai ge i tege.’ Bosowaimiu bulubulu hana hao hu yeuneyan ge hu lapu, age sauge gane Helak i hotei hana hetutuhi taine bosowaimiu hana hao hu deyeuneyan ge hu delapu.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Sai yauyauleine humiu, taine hu demiyemiye Helak heine, iyete nunuwamiu hetutuhi a ginawi kaiwamiu. Agegene taine hetutuhi hotiya bwele a degiyau heimiu, iyege yete gane i youmate profet Jona heine. Sohode hedi, nau bwele a suwoyuk hedi.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sauge si hadopanek, topadavae si nuwodon taine bred hotiya si delohowo.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Matamiu i mwaun ge hu yehemiu Farisi ge Sadiusi wedi yis kaiwane.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Topadavae si pelihulihu-yanid si nga, “I liwo sohode ti yo kaiwane taine ta deholuwom bred hotiya.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yeisu i lapu ege wedi lihu, bwen i liwo heidiye i nga, “Lemi goru taine i dekai! Mwatan ge hu pelihulihu-yanmiu bred kaiwane.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Age habe taine nuwamiu i desapu? Tab hu nuwohasik veto a pieneene-yan bred pwahi-lime bobode paib tausan kaiwadiye? Han tuwoi hana yogowo nabwa-piye hu howo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Tab hu nuwohasik veto a pieneene-yan bred pwahi-pik (7) bobode po tausan kaiwadiye? Han tuwoi hana yogowo nabwa-piye hu howo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Mwatan ge nuwamiu taine i desapu nau taine a delihulihu heimiu bred kaiwane? Agegene nau a nga, ‘Hu yehemiu Farisi ge Sadiusi wedi yis kaiwane.’ ”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Habeto topadavae si lapu taine i delihulihu tage si yeheid yis gane bred kaiwane, agegene i nga si yeheid Farisi ge Sadiusi wedi papalapu kaiwane.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeisu i lok i la hiyebe Sesariya Filipai he hana ganahao, habeto i gotayakid wana topadavae totone lihuine, i nga, “Bobode si nga tage Tolomo Natune iye sega?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bwen si golase halingane si nga, “Topadine si nga huwo Jon Tobaptais, topadine si nga huwo Ilaija, ge papaine hedi si nga huwo Jeremaiya o hebe profet hotiya hedi.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 I liwo heidiye i nga, “Age humiu, hu nga tage sega nau?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita i golase halingane i nga, “Huwo Mesaiya, Helak yawedine ganganine Natune.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeisu i liwo heine i nga, “Saimon Jona natune, Helak i muloluyaniwo! Kaiwane nuwotu ga ya bobode he panayawi taine si degiyau heim, agegene Tamau he bulubulu i giyau heim.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nau a liwo heim, huwo Pita, iloke he pak ya pwatane bwele a pamidi lo ekalesiya, ge Seitan wana boda taine wedi gaisi tage si dekai lake.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Bwele a giyau heim Helak wana bagalogugui hana ki; iloke heto sahe gane u tepahad he panayawi, bwele Helak i tepahad he bulubulu, ge heto sahe gane u taeman he panayawi, bwele Helak i taeman he bulubulu.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Habeto Yeisu i gopagaisiid wana topadavae tab tolomo hotiya wana wase si egiyau tage iye Mesaiya.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 He sauge ga yake ge i lok, Yeisu i gopayoumate wana topadavae heidiye i nga, “Gen a la Jerusalem, iloke Judiya wedi todedei, topowo lalahine ge Logugui hana topapalapu bwele si patilao-yau suwok, habe bobode si lopamateyau bwen he yan ho-tuwonine a suwoyuk hedi.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pita i sehape Yeisu si la si mivevek, bwen i topahad i nga, “Guyau, tab sohode ti yo! Bigi ya tab i eyoumate heim.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Habeto Yeisu i galahaik, i liwo Pita heine i nga, “Seitan, u miyokau! Huwo sohode bagasopiyele heyau, kaiwane lam nuwotu taine i delok Helak he wana nuwotu, age i lok bobode he wedi nuwotu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Habeto Yeisu i liwo wana topadavae heidiye i nga, “Hebe hotiya nuwane i dumuyai heyau, gen i boleu totone wana dohob, i hiyewo wana koros ge i dumuyai heyau.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kaiwane sega hebe nuwane totone yawedine i pwamwad, bwele i supwahao, agegene sega hebe yawedine i supwahao nau kaiwau, bwele yawedine i paidi.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mwatan hana dohob hebe tolomo hotiya i howo panayawi bwabwaligane i logugui-yan, agegene yawedine suwok i supwahao. Taine bosowaine bigi hotiya i dehowo ge i depamaise pahavile yawedine.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kaiwane Tolomo Natune i eluwom bwaine Tamane wana wasewase ge he-bwaine wana anelose-yan, habeto i giyau bobode hoyowate maisadiye sohode he wedi ginawi.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Tolosuwok a liwo heimiu, bobode topadine sidiye mwage he ya gen si paidi Tolomo Natune i eluwom bwaine ge wana logugui, muyai habe si mate.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra