Mateus 14

NMWS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He sauge yake, Herodi iye Galili wedi tologugui, i longe Yeisu wasane,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 habeto i liwo wana tokaiwo heidiye i nga, “Ga yetei Jon Tobaptais, i suwoyukim he mate. Iye te kaiwane wana gaisi i gan ge pamali yauyawate i ginginawiid.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodi nuwane i tagapamate, age i matokanid bobode, kaiwane si goru Jon heine iye profet hotiya.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herodi wana hab yanine yariyaeine hei, Herodiyas natune vainiine i salisali he boda matadiye. Wana salisali Herodi i yariyae-yan suwok,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 habeto i nga, “Tolosuwok a silo tamau, hebe sahe u hawanunan, bwele a giyau heim.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tinane i liwo heine, habeto iye i liwo Herodi heine i nga, “Jon Tobaptais dumuwone u gotem, kahulune u ho dohe he nohe, u ho luwom ge u giyau heyau gen a paidi.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kin nuwane i ngak, age i liwo si ginawi sohode vaini yake wana nuwotu, kaiwane hobak i silosilo hebwaden si la he sagae yake he matadiye.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Iyete i liwo ge Jon dumuwone si gotem he dibula.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Kahulune si ho dohe he nohe, habeto si ho luwom si giyau vaini yake heine ge i ho giyau tinane heine.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bwen Jon wana topadavae si luwom, si howo tuwane ge si la si holem he haliwage, habeto si la si giyau Yeisu wana wase.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yeisu i longe wase ya habe i seyok hiyebe yake, ge i sai he wage tage si la si emivevek he papaeli. Bobode si longe wana yogo wasane, bwen si seyokid habadiye ge si dodogan he hehediye si sedumuyai.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sauge Yeisu i gaedau ge i paidiid boda, bwen hatiyene i dau kaiwadiye ge wedi tobolebole-yan i pamoluid.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Saugeine i kokoyavi suwok, wana topadavae si luwom heine si nga, “Hiyebe ya i mipabwagebwage ge hawesine ege bwen i gogou. Boda u patileid si la he yawan-yan ge si pamaise nahadiye.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tab si eyogo! Humiu hu giyau haga hotiya si han.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Si liwo heine si nga, “Bred pwahi-lime ge yalogi ho-iwo ege te i gan heyai.”Bred pwahi-lime ge yalogi bunim-iwo (14:17)|src="HK00155C.jpg" size="col" ref="14:17"
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Bwen i nga, “Gen hu yomo luwom heyau.”
18 Então Jesus disse:
19 Habeto i liwo bobode si tuwodau he nan pwapwatane, bwen i howo bred pwahi-lime ge yalogi bunim-iwo, matane i lisin he bulubulu ge i gomulolu Helak heine. Habeto bred i pieneene-yan, bwen i giyau wana topadavae heidiye ge sidiye habe si talaotan bobode heidiye.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bobode hoyowate si han tine sus, habeto wedi han tuwoi topadavae si bagavetahe, hana yogowo nabwa-yawate nabwa-iwo (12).
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bobode henebwaden si hanhan hedi hohoyowate anamate paib tausan, agegene taine si dehowo venakau ge gamagai hedi hohoyowate.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Habe Yeisu i liwo wana topadavae heidiye si sai he wage ge si dedei si hadopanek panhiyebe hotiya, habe iye i patileid bobode si yogo.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 I patile mwaoid si yogo, habeto iye i totiya ege i la i tihe sai he bobokun ge i hauhawanun. Sauge i gogou i totaege i miye te he yake,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 agegene wage hobak hana bwage i gan he hiyebe, bagod i tagapagigiyele-yan suwok, kaiwane didiyewo i towo pasanahad.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Henanai suwok tri oklok ge siks oklok he hauhawaline, habeto Yeisu i luwom heidiye i dodogon he soge pwatane.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Wana topadavae-yan si paidi i dodogan he soge pwatane hoge si matok si nga, “Balome ti ya!” Bwen si yale bwaine ge wedi matok.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ge petaege Yeisu i liwo heidiye i nga, “Hatiyemiu i matuwo! Tab matok! Nau ti ya.” Yeisu i dodogan he soge pwatane (14:27)|src="GW-126A.jpg" size="span" ref="14:27"
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita i nga, “Guyau, hebe tolosuwok huwo, u liwo heyau a dodogon he soge pwatane ge a lowo heim.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yeisu i golase halingane i nga, “U luwom.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Age saugeine i paidi rebu, bwen i matok ge i telipune i dobiyek, habe i gon i nga, “Guyau, u pamwadau!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Petaege Yeisu nimane i pamwalao ge i pihasik, bwen i nga, “Lam goru taine i dekai! Sahe kaiwane u nuwo veveiwo?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Sauge si gaesai he wage, bwen didiyewo i mate.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Habeto henebwaden si miyemiye he wage si kululu heine si nga, “Tolosuwok, huwo Helak Natune.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Si hadopanek si la si tan he hiyebe Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sauge bobode si paidi Yeisu si lapu iye ti yo, bwen si patile wase he yawanine bwabwaligane ge si yomo luwomid tobolebole hoyowate.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Habeto si hawanun heine wedi tobolebole si pihasik ege hana kaliko busune, ge hebwaden si pinohon, bwabwaligadiye si molu.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra