Mateus 14
NMWS vs ARIB
1 He sauge yake, Herodi iye Galili wedi tologugui, i longe Yeisu wasane,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 habeto i liwo wana tokaiwo heidiye i nga, “Ga yetei Jon Tobaptais, i suwoyukim he mate. Iye te kaiwane wana gaisi i gan ge pamali yauyawate i ginginawiid.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodi nuwane i tagapamate, age i matokanid bobode, kaiwane si goru Jon heine iye profet hotiya.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Herodi wana hab yanine yariyaeine hei, Herodiyas natune vainiine i salisali he boda matadiye. Wana salisali Herodi i yariyae-yan suwok,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 habeto i nga, “Tolosuwok a silo tamau, hebe sahe u hawanunan, bwele a giyau heim.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tinane i liwo heine, habeto iye i liwo Herodi heine i nga, “Jon Tobaptais dumuwone u gotem, kahulune u ho dohe he nohe, u ho luwom ge u giyau heyau gen a paidi.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Kin nuwane i ngak, age i liwo si ginawi sohode vaini yake wana nuwotu, kaiwane hobak i silosilo hebwaden si la he sagae yake he matadiye.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Iyete i liwo ge Jon dumuwone si gotem he dibula.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Kahulune si ho dohe he nohe, habeto si ho luwom si giyau vaini yake heine ge i ho giyau tinane heine.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Bwen Jon wana topadavae si luwom, si howo tuwane ge si la si holem he haliwage, habeto si la si giyau Yeisu wana wase.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yeisu i longe wase ya habe i seyok hiyebe yake, ge i sai he wage tage si la si emivevek he papaeli. Bobode si longe wana yogo wasane, bwen si seyokid habadiye ge si dodogan he hehediye si sedumuyai.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Sauge Yeisu i gaedau ge i paidiid boda, bwen hatiyene i dau kaiwadiye ge wedi tobolebole-yan i pamoluid.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Saugeine i kokoyavi suwok, wana topadavae si luwom heine si nga, “Hiyebe ya i mipabwagebwage ge hawesine ege bwen i gogou. Boda u patileid si la he yawan-yan ge si pamaise nahadiye.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Tab si eyogo! Humiu hu giyau haga hotiya si han.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Si liwo heine si nga, “Bred pwahi-lime ge yalogi ho-iwo ege te i gan heyai.”Bred pwahi-lime ge yalogi bunim-iwo (14:17)|src="HK00155C.jpg" size="col" ref="14:17"
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Bwen i nga, “Gen hu yomo luwom heyau.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Habeto i liwo bobode si tuwodau he nan pwapwatane, bwen i howo bred pwahi-lime ge yalogi bunim-iwo, matane i lisin he bulubulu ge i gomulolu Helak heine. Habeto bred i pieneene-yan, bwen i giyau wana topadavae heidiye ge sidiye habe si talaotan bobode heidiye.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Bobode hoyowate si han tine sus, habeto wedi han tuwoi topadavae si bagavetahe, hana yogowo nabwa-yawate nabwa-iwo (12).
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Bobode henebwaden si hanhan hedi hohoyowate anamate paib tausan, agegene taine si dehowo venakau ge gamagai hedi hohoyowate.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Habe Yeisu i liwo wana topadavae heidiye si sai he wage ge si dedei si hadopanek panhiyebe hotiya, habe iye i patileid bobode si yogo.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 I patile mwaoid si yogo, habeto iye i totiya ege i la i tihe sai he bobokun ge i hauhawanun. Sauge i gogou i totaege i miye te he yake,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 agegene wage hobak hana bwage i gan he hiyebe, bagod i tagapagigiyele-yan suwok, kaiwane didiyewo i towo pasanahad.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Henanai suwok tri oklok ge siks oklok he hauhawaline, habeto Yeisu i luwom heidiye i dodogon he soge pwatane.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Wana topadavae-yan si paidi i dodogan he soge pwatane hoge si matok si nga, “Balome ti ya!” Bwen si yale bwaine ge wedi matok.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ge petaege Yeisu i liwo heidiye i nga, “Hatiyemiu i matuwo! Tab matok! Nau ti ya.” Yeisu i dodogan he soge pwatane (14:27)|src="GW-126A.jpg" size="span" ref="14:27"
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pita i nga, “Guyau, hebe tolosuwok huwo, u liwo heyau a dodogon he soge pwatane ge a lowo heim.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yeisu i golase halingane i nga, “U luwom.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Age saugeine i paidi rebu, bwen i matok ge i telipune i dobiyek, habe i gon i nga, “Guyau, u pamwadau!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Petaege Yeisu nimane i pamwalao ge i pihasik, bwen i nga, “Lam goru taine i dekai! Sahe kaiwane u nuwo veveiwo?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Sauge si gaesai he wage, bwen didiyewo i mate.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Habeto henebwaden si miyemiye he wage si kululu heine si nga, “Tolosuwok, huwo Helak Natune.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Si hadopanek si la si tan he hiyebe Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Sauge bobode si paidi Yeisu si lapu iye ti yo, bwen si patile wase he yawanine bwabwaligane ge si yomo luwomid tobolebole hoyowate.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Habeto si hawanun heine wedi tobolebole si pihasik ege hana kaliko busune, ge hebwaden si pinohon, bwabwaligadiye si molu.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?