Mateus 12
NMWS vs ARC
1 Saugeine yake, he Sabat yanine hotiya Yeisu i setukan he wit hana baguye hotiya gamwane. Wana topadavae-yan si buwota, bwen si kibo wit hinone ge si han.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Sauge Farisi si paidiid, habeto si liwo Yeisu heine si nga, “U paidi, lam topadavae-yan si lake Sabat hana logugui.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Age taine habe hu depahone Deivid lihuine, mwatan i ginawi pagan saugeine he-bwaineid wana bobode si buwota?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Deivid i la i setuk Helak he wana guwole, iloke bred gabgabubine gane si hotei Helak he hana hao, topowo i howo i giyau Deivid ge wana bobode heidiye ge si han. Bred yake si han, bwagane logugui i liwo tab si ehan, topowo ege si han.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Age taine habe hu edepahone Moses wana Logugui, gane i nga he yan Sabat hotiya ge hotiya topowo-yan si kaikaiwo he Guwole Gagabubine? Yan Sabat hana logugui hobak si lake ti yo, age taine wedi ngak i degan.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 A liwo heimiu, tolomo hotiya mwage he ya, iye hidane i kai lake Guwole Gagabubine hidane.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Helak wana lihulihu hotiya hana sapu taine hu delapu, gane i nga, ‘Nau nuwau hatatilao pageine, tan nuwau man powopowoine.’ Akum lihulihu ga ya hana sapu hu lapu, bwen lo topadavae taine hu dehawa ngakngak-anid, sidiye taine wedi ngak i degan.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kaiwane nau Tolomo Natune, nau Sabat hana Guyau.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yeisu i dodogan hedi i lok i la i setuk hiyebe yake he wedi guwole tapwalolo.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Tolomo hotiya mwage te he yake, nimane panihebe hotiya i jalojalo. Farisi nuwadiye Yeisu hana pwapwatim si ginawi, iyete si tayak si nga, “Mwatan wada logugui i liwo pagan? Tab bosowaine tolomo ta pamolu he yan Sabat o taine?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Habe i liwo heidiye i nga, “Hebe humiu hotiya, wana sip hotiya i gan ge yan Sabat i sopiyele he goi, bwele i bwangehasik ge i hotagan, ine?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Sip bigi lahine, agegene tolomo te bigi lahine suwok. Iyete Logugui i taeman ginawi dodohobine ta ginawi he yan Sabat.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Habe i liwo tolomo yake heine i nga, “U parumwaru nimam.” Bwen nimane i parumwaru, ge hobak i dohob sohode hedi nimane panihebe.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Agegene Farisi si setagi, ge si la si nunuwotu mwatan si ginawi pagan iloke Yeisu si lopamate.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yeisu hobak i lapu Farisi wedi nuwotu bwen i seyok hiyebe yake. Bobode hoyowate si dumuyai hei ge wedi tobolebole-yan bwabwaligadiye i pamoluid,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 age i topahadid tab si elihuyan bobode heidiye sega iye.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 I ginawi sohode ti yake, iloke Helak wana lihulihu gane profet Aiseya i payoumate i tabwa tolosuwok, i nga:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Lo tokaiwo tagi ya, gane a hase,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Taine bwele i dehawagaisi ge i degon yaleyale,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Mwamwaho gane i kom taine bwele i demwanabebe,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Iye hidane bobode hoyowate bwele si patamedan.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Habeto bobode topadine si ho luwom tolomo hotiya, matane i gin ge taine i delihu, kaiwane yayaluwo bikbikine i solavi heine. Yeisu i pamolu habeto halingane i mapwe ge matane i palale.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Bwen bobode bwabwaligadiye nuwadiye si hape ge si nga, “Tab hebe iye Deivid Tubune?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Agegene saugeine Farisi-yan si longe ti yake, habe si nga, “Yayaluwo bikbikine wedi todedei, Toberenunu, he wana gaisi te i epatile tagtaganid yayaluwo bikbikine.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeisu i lapu ege wedi nuwotu, bwen i liwo heidiye i nga, “Hebe bagalogugui hotiya i ginawi boda ho-iwo ge totodiye si pelolomalekeid, bagalogugui yake bwele i mwao. O hebe hiyebe hotiya o hebe hun hotiya i ginawi boda ho-iwo ge totodiye si pelolomalekeid, bwele taine i degaisi.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sohode hedi, hebe Seitan totone wana boda i patile taganid, iye te totodiye si pelolomalekeid, iloke wana bagalogugui bwele i mwao.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Hu nga tage Toberenunu he wana gaisi te a epatile tagtaganid yayaluwo bikbikine. Hebe hu liwo sohode ti yake, sega he wana gaisi ge humiu lemi topadavae-yan si epatile tagtaganid yayaluwo bikbikine? Totomiu lemi topadavae si payoumate lemi ngak.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Agegene hebe Helak Yayaluwane wana gaisi heine ge a epatile tagtaganid yayaluwo bikbikine, iye te Helak wana bagalogugui hobak i luwom heimiu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Taine bosowaine tolomo hotiya i desetuk tolomo gaigaisiine he wana guwole ge wana gogomwau i deyomo, age? Hebe nuwane, dedei gen i yawan, habe wana guwole bigibigiine i yomo yogoyan.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Sega taine i demiyemiye heyau, iye ho siviye. Sega hebe taine bwalu ha deyomo pasepase, iye tobibiyele.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 A liwo heimiu, sega hebe i ginawi page ngakngakine ge hebe i gobwage ge i hawatautau-yan Helak, gegi ga yake bosowaine Helak i nuwoyok. Agegene sega hebe i gobwage ge i hawatautau-yan Yayaluwo Gagabubine, gegi ga yake Helak taine bwele i denuwoyok.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Sega hebe i gopanpangek-an Tolomo Natune, gegi ga yake bosowaine Helak i nuwoyok. Agegene sega hebe i gopanpangek-an Yayaluwo Gagabubine, gegi ga yake Helak taine bwele i denuwoyok, sauge ya o hebe sauge i eluwom.
32 E, se qualquer disser
33 “Hebe hubwahi dodohobine, iyete hinone i dohob. Hebe hubwahi ngakngakine, iyete hinone i ngak. Hebe ta paidi hinone bwen ta lapu hubwahi, hebe hubwahi dodohobine o hebe hubwahi ngakngakine.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Humiu Farisi sohode mwate! Humiu bobode ngakngakidiye, iyete tan bosowaine lihu dodohobine hu delihuyan. Taine suwok! Sahe hebe i susuwoku he hatiyede, iye te i setagi he hawade.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Tolomo gane dodohobine i puwoyan page dodohobine, sohode dohob gane i pase he hatiyene. Tolomo gane ngakngakine i puwoyan page ngakngakine, sohode ngak gane i pase he hatiyene.
35 O homem bom tira boas
36 “A liwo heimiu, he hasehase hana yan tolomo hotiya ge hotiya hana kot bwele i gan lihu ngakngakine hohoyowate kaiwane, gane i lihuyan.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Hebe halingamiu lihu dodohobine, Helak bwele i hawa dodohob-anmiu. Hebe halingamiu lihu ngakngakine, Helak bwele i hawa ngakngak-anmiu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Habeto Farisi ge Logugui hana topapalapu topadine si liwo Yeisu heine si nga, “Topapalapu, nuwamai pamali yauyawate hotiya gen u ginawi ha paidi.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Humiu sai yauyauleine, taine hu demiye Helak heine, bwen nunuwamiu bagapatuwohe hotiya a ginawi heimiu. Agegene taine bagapatuwohe hotiya a degiyau heimiu, iyege te gane i youmate profet Jona heine.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Sohode Jona i miyemiye he yalogi lahine tiniyene yan ho-tuwon ge gogou ho-tuwon, sohode hedi nau Tolomo Natune a miye he kelekele gamwane yan ho-tuwon ge gogou ho-tuwon.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 He hasehase hana yan bobode Ninibe habe si suwomidi ge si hawa ngakngak-anmiu, kaiwane Jona wana papalapu si longe habeto si seyok wedi gegi. Tolomo hotiya mwage he ya, iye i kai lake Jona, age humiu wana papalapu taine hu delonge ge taine hu deseyok lemi gegi.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 He hasehase hana yan ganahao Seba wedi kwin habe i suwomidi ge i hawa ngakngak-anmiu, kaiwane iye i luwom he ganahao bwagebwage nuwane i longe Solomon wana papatuwohe sibesibeine. Tolomo hotiya mwage he ya, iye i kai lake Solomon, age humiu taine hu delonge halingane.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Sauge yayaluwo bikbikine i setagiim tolomo hotiya heine, bwen i la i sebayavin-an huyahai bwagebwageine wana bagamanao i luweni, age taine i depaidi hotiya.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Habeto i liwo i nga, ‘Gen a sehavile he habau gane a seyok.’ Saugeine i sehavile, i paidi bagamiye yake si yahi ge si bagavetahe, agegene guwole gamwane hohowane.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Bwen i yogo i la wana pan yayaluwo bikbikine wedi hohoyowate si he-pik (7) hedi i sehapeid, sidiye wedi page ngakngakine suwok, habe he-bwaineid si setuk ge si solavi he bagamiye yake. Bwen tolomo yake wana miyemiye dedei i ngak, age muyai ngakngakine suwok. Bwele i youmate sohode ti yo sai yauyauleine yan ya heidiye.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yeisu mwage i lihulihu boda heidiye bwen tinane ge he-hauhauvane si sevin, si talmidi dedelawi, nunuwadiye bwaidiye si lihu.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Habe tolomo hotiya i giyau wana wase i nga, “Tinam ge he-hauhauvam mwage sidiye dedelawi si midimidi, nunuwadiye hene-bwaim gen hu lihu.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yeisu i golase halingane i nga, “Sega tinau, ge segawai he-hauhauvau?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Habe nimane i sudilok wana topadavae heidiye ge i liwo i nga, “Tinau ge he-hauhavau sidiye tagi yeya!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Sega hebe i pabwasowo Tamau he bulubulu wana nuwotu, iye te havau, lu ge tinau.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?