Mateus 12
NMWS vs ARA
1 Saugeine yake, he Sabat yanine hotiya Yeisu i setukan he wit hana baguye hotiya gamwane. Wana topadavae-yan si buwota, bwen si kibo wit hinone ge si han.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Sauge Farisi si paidiid, habeto si liwo Yeisu heine si nga, “U paidi, lam topadavae-yan si lake Sabat hana logugui.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Age taine habe hu depahone Deivid lihuine, mwatan i ginawi pagan saugeine he-bwaineid wana bobode si buwota?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Deivid i la i setuk Helak he wana guwole, iloke bred gabgabubine gane si hotei Helak he hana hao, topowo i howo i giyau Deivid ge wana bobode heidiye ge si han. Bred yake si han, bwagane logugui i liwo tab si ehan, topowo ege si han.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Age taine habe hu edepahone Moses wana Logugui, gane i nga he yan Sabat hotiya ge hotiya topowo-yan si kaikaiwo he Guwole Gagabubine? Yan Sabat hana logugui hobak si lake ti yo, age taine wedi ngak i degan.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 A liwo heimiu, tolomo hotiya mwage he ya, iye hidane i kai lake Guwole Gagabubine hidane.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Helak wana lihulihu hotiya hana sapu taine hu delapu, gane i nga, ‘Nau nuwau hatatilao pageine, tan nuwau man powopowoine.’ Akum lihulihu ga ya hana sapu hu lapu, bwen lo topadavae taine hu dehawa ngakngak-anid, sidiye taine wedi ngak i degan.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kaiwane nau Tolomo Natune, nau Sabat hana Guyau.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yeisu i dodogan hedi i lok i la i setuk hiyebe yake he wedi guwole tapwalolo.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Tolomo hotiya mwage te he yake, nimane panihebe hotiya i jalojalo. Farisi nuwadiye Yeisu hana pwapwatim si ginawi, iyete si tayak si nga, “Mwatan wada logugui i liwo pagan? Tab bosowaine tolomo ta pamolu he yan Sabat o taine?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Habe i liwo heidiye i nga, “Hebe humiu hotiya, wana sip hotiya i gan ge yan Sabat i sopiyele he goi, bwele i bwangehasik ge i hotagan, ine?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Sip bigi lahine, agegene tolomo te bigi lahine suwok. Iyete Logugui i taeman ginawi dodohobine ta ginawi he yan Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Habe i liwo tolomo yake heine i nga, “U parumwaru nimam.” Bwen nimane i parumwaru, ge hobak i dohob sohode hedi nimane panihebe.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Agegene Farisi si setagi, ge si la si nunuwotu mwatan si ginawi pagan iloke Yeisu si lopamate.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yeisu hobak i lapu Farisi wedi nuwotu bwen i seyok hiyebe yake. Bobode hoyowate si dumuyai hei ge wedi tobolebole-yan bwabwaligadiye i pamoluid,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 age i topahadid tab si elihuyan bobode heidiye sega iye.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 I ginawi sohode ti yake, iloke Helak wana lihulihu gane profet Aiseya i payoumate i tabwa tolosuwok, i nga:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Lo tokaiwo tagi ya, gane a hase,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Taine bwele i dehawagaisi ge i degon yaleyale,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Mwamwaho gane i kom taine bwele i demwanabebe,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Iye hidane bobode hoyowate bwele si patamedan.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Habeto bobode topadine si ho luwom tolomo hotiya, matane i gin ge taine i delihu, kaiwane yayaluwo bikbikine i solavi heine. Yeisu i pamolu habeto halingane i mapwe ge matane i palale.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Bwen bobode bwabwaligadiye nuwadiye si hape ge si nga, “Tab hebe iye Deivid Tubune?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Agegene saugeine Farisi-yan si longe ti yake, habe si nga, “Yayaluwo bikbikine wedi todedei, Toberenunu, he wana gaisi te i epatile tagtaganid yayaluwo bikbikine.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yeisu i lapu ege wedi nuwotu, bwen i liwo heidiye i nga, “Hebe bagalogugui hotiya i ginawi boda ho-iwo ge totodiye si pelolomalekeid, bagalogugui yake bwele i mwao. O hebe hiyebe hotiya o hebe hun hotiya i ginawi boda ho-iwo ge totodiye si pelolomalekeid, bwele taine i degaisi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sohode hedi, hebe Seitan totone wana boda i patile taganid, iye te totodiye si pelolomalekeid, iloke wana bagalogugui bwele i mwao.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Hu nga tage Toberenunu he wana gaisi te a epatile tagtaganid yayaluwo bikbikine. Hebe hu liwo sohode ti yake, sega he wana gaisi ge humiu lemi topadavae-yan si epatile tagtaganid yayaluwo bikbikine? Totomiu lemi topadavae si payoumate lemi ngak.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Agegene hebe Helak Yayaluwane wana gaisi heine ge a epatile tagtaganid yayaluwo bikbikine, iye te Helak wana bagalogugui hobak i luwom heimiu.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Taine bosowaine tolomo hotiya i desetuk tolomo gaigaisiine he wana guwole ge wana gogomwau i deyomo, age? Hebe nuwane, dedei gen i yawan, habe wana guwole bigibigiine i yomo yogoyan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Sega taine i demiyemiye heyau, iye ho siviye. Sega hebe taine bwalu ha deyomo pasepase, iye tobibiyele.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 A liwo heimiu, sega hebe i ginawi page ngakngakine ge hebe i gobwage ge i hawatautau-yan Helak, gegi ga yake bosowaine Helak i nuwoyok. Agegene sega hebe i gobwage ge i hawatautau-yan Yayaluwo Gagabubine, gegi ga yake Helak taine bwele i denuwoyok.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sega hebe i gopanpangek-an Tolomo Natune, gegi ga yake bosowaine Helak i nuwoyok. Agegene sega hebe i gopanpangek-an Yayaluwo Gagabubine, gegi ga yake Helak taine bwele i denuwoyok, sauge ya o hebe sauge i eluwom.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Hebe hubwahi dodohobine, iyete hinone i dohob. Hebe hubwahi ngakngakine, iyete hinone i ngak. Hebe ta paidi hinone bwen ta lapu hubwahi, hebe hubwahi dodohobine o hebe hubwahi ngakngakine.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Humiu Farisi sohode mwate! Humiu bobode ngakngakidiye, iyete tan bosowaine lihu dodohobine hu delihuyan. Taine suwok! Sahe hebe i susuwoku he hatiyede, iye te i setagi he hawade.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tolomo gane dodohobine i puwoyan page dodohobine, sohode dohob gane i pase he hatiyene. Tolomo gane ngakngakine i puwoyan page ngakngakine, sohode ngak gane i pase he hatiyene.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “A liwo heimiu, he hasehase hana yan tolomo hotiya ge hotiya hana kot bwele i gan lihu ngakngakine hohoyowate kaiwane, gane i lihuyan.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Hebe halingamiu lihu dodohobine, Helak bwele i hawa dodohob-anmiu. Hebe halingamiu lihu ngakngakine, Helak bwele i hawa ngakngak-anmiu.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Habeto Farisi ge Logugui hana topapalapu topadine si liwo Yeisu heine si nga, “Topapalapu, nuwamai pamali yauyawate hotiya gen u ginawi ha paidi.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Humiu sai yauyauleine, taine hu demiye Helak heine, bwen nunuwamiu bagapatuwohe hotiya a ginawi heimiu. Agegene taine bagapatuwohe hotiya a degiyau heimiu, iyege te gane i youmate profet Jona heine.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Sohode Jona i miyemiye he yalogi lahine tiniyene yan ho-tuwon ge gogou ho-tuwon, sohode hedi nau Tolomo Natune a miye he kelekele gamwane yan ho-tuwon ge gogou ho-tuwon.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 He hasehase hana yan bobode Ninibe habe si suwomidi ge si hawa ngakngak-anmiu, kaiwane Jona wana papalapu si longe habeto si seyok wedi gegi. Tolomo hotiya mwage he ya, iye i kai lake Jona, age humiu wana papalapu taine hu delonge ge taine hu deseyok lemi gegi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 He hasehase hana yan ganahao Seba wedi kwin habe i suwomidi ge i hawa ngakngak-anmiu, kaiwane iye i luwom he ganahao bwagebwage nuwane i longe Solomon wana papatuwohe sibesibeine. Tolomo hotiya mwage he ya, iye i kai lake Solomon, age humiu taine hu delonge halingane.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Sauge yayaluwo bikbikine i setagiim tolomo hotiya heine, bwen i la i sebayavin-an huyahai bwagebwageine wana bagamanao i luweni, age taine i depaidi hotiya.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Habeto i liwo i nga, ‘Gen a sehavile he habau gane a seyok.’ Saugeine i sehavile, i paidi bagamiye yake si yahi ge si bagavetahe, agegene guwole gamwane hohowane.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Bwen i yogo i la wana pan yayaluwo bikbikine wedi hohoyowate si he-pik (7) hedi i sehapeid, sidiye wedi page ngakngakine suwok, habe he-bwaineid si setuk ge si solavi he bagamiye yake. Bwen tolomo yake wana miyemiye dedei i ngak, age muyai ngakngakine suwok. Bwele i youmate sohode ti yo sai yauyauleine yan ya heidiye.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yeisu mwage i lihulihu boda heidiye bwen tinane ge he-hauhauvane si sevin, si talmidi dedelawi, nunuwadiye bwaidiye si lihu.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Habe tolomo hotiya i giyau wana wase i nga, “Tinam ge he-hauhauvam mwage sidiye dedelawi si midimidi, nunuwadiye hene-bwaim gen hu lihu.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yeisu i golase halingane i nga, “Sega tinau, ge segawai he-hauhauvau?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Habe nimane i sudilok wana topadavae heidiye ge i liwo i nga, “Tinau ge he-hauhavau sidiye tagi yeya!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Sega hebe i pabwasowo Tamau he bulubulu wana nuwotu, iye te havau, lu ge tinau.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?