Números 22
NKR vs NVI
1 Gai de gau Israel ne daga ga hulo, ga hagatuu olaadeu mommee nnoho gaainga i de mommee soe i de henua go Moab, i de baasi gee o Jordan i Jericho.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Gai Balak tama daane a Zippor ne gidee e ia, mee alodahi a de gau Israel ne hai ange gi de gau Amor,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 gai Moab gu madagu mmao i huaadangada laa, i hiidinga o de hagabuulingaa dangada soa; de gau Moab gu kona donu de maatagu i de gau Israel.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Gai de gau Moab ga hai ange gi denga dagi o Midian, “De hagabuulingaa dangada nei e oha naa donu mee alodahi i odaadeu gaogao, bei de hai a dahi kaau e gai ai laa denga helii i lo te duu malaelae.”
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 ne hai gi hulo hanu dangada hagailoo gi daho Balaam, tama daane a Beor i Pethor, se mommee e baa ange gi ssaalingaa vai go Euphrates, i dono henua donu, gi hagahia ia, gi hai ange, “Tilo, dahi huaadangada ssoa gu ssao mai i Egypt; gilaadeu gu hhao dahi mommee laumalie i honga de henua, gai gilaadeu gu loomai ma gu nnoho i ogu gaogao.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Deenei ai, au e dangidangi adu, humai hagamalaia ina gilaadeu, go hiidinga gilaadeu e mmahi ange i de au. Agu made au e maua naa i de hagadee kii gilaadeu, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i de henua. Au e iloo bolo tangada aau e hagamanuuia e manuuia donu, gai tangada aau e hagamalaia e malaia donu.”
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Gai dagi o Moab ma Midian ne kave hanu sseene madali gilaadeu e hagao ai dana tala ange mee e dee iloo. De masavaa olaadeu ne tae ai gi daho Balaam, gai gilaadeu ga tala ange muna a Balak ne tala ange.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Gai Balaam ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou nnoho i kinei aaboo nei, gai boo taiao, gai au ga tala adu be aahee muna a Tagi Maolunga ne tala mai.” Gai denga dagi o Moab ne nnoho i daho Balaam i de boo laa.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Gai de Maadua ne humai ga hai ange gi Balaam, “Goai denga daane e nnoho naa i oo daha?”
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Gai Balaam ga hai ange gi de Maadua, “Balak tama daane a Zippor, de hodooligi o Moab, ne hai gilaadeu gi loomai gi hai mai,
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 ‘Tilo, dahi huaadangada soa mmao gu ssao mai i Egypt, gilaadeu e hhao dahi mommee laumalie i honga de henua. Deenei ai, humai hagamalaia ina gilaadeu; kana adu au e maua naa i de hagadee kii gilaadeu, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i de henua.’ ”
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Gai de Maadua ga hai ange gi Balaam, “Aude hano madali gilaadeu; koe e dee hagamalaia donu hogi de huaadangada naa, i hiidinga gilaadeu gu hagamanuuia.”
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Gai Balaam ga oho age i taiao, ga hai ange gi dagi o de henua o Balak, “Goodou aahe gi doodou henua; i hiidinga Tagi Maolunga e dee lodo au gi hano madali goodou.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Gai denga dagi o Moab ne aahe gi daho Balak, ga hai ange, “Balaam tee lodo e humai madali gimaadeu.”
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Gai Balak ne hai ange hogi gi hulo hanu dagi o de henua, gilaadeu gu kii ange de soa ma de maolunga i denga daane ne hulo i mua.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Gai gilaadeu ne hulo gi daho Balaam, ga hai ange gi de ia, “E hagadaba Balak tama daane a Zippor: Au e dangidangi adu, aude dugua ange dahi mee daudahi, gi buibuia goe i de humai gi ogu daha,
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 go hiidinga au e hagao adu donu goe i dahi hagaoanga laumalie, ma de hai mee alodahi aau e tala mai au gi haia. Humai hagamalaia ina de huaadangada nei.”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Aagai Balaam ne basa ange, ga hai ange gi denga daane hai hegau o Balak, “Ga gaamai naa donu e Balak dono hale e honu laa i selevaa ma goolo, gai au e dee maua donu i tee daudali i muna a Tagi Maolunga, dogu Maadua.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Au e dangidangi adu, goodou nnoho hogi i kinei aaboo nei, gai au ga hai gi iloo e au be aahee muna a Tagi Maolunga e tala mai.”
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 De boo laa gai de Maadua ne humai gi daho Balaam, ga hai ange, “Go hiidinga denga daane nei gu loomai e aalu mai goe, hannoo madali gilaadeu, aagai koe haia donu agu muna e tala adu gi de koe.”
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Gai Balaam ne oho age i taiao, ga hagadabena dana \+w donkey\+w*, ga hano ai madali denga dagi o de henua go Moab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Aagai de Maadua gu lili mmao, i dono hano madali gilaadeu; gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne humai ga duu i lo te haiava, e hai baasi ange ai gi de ia. Gai Balaam ne gage i honga dana donkey, gai luoono daane hai hegau ne hulo madali ia.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Gai dana donkey gu gidee tangada de langi o Tagi Maolunga e duu i honga haiava, ma e hagaabo ai dana gadilaasa; gai de manu laa ga daa gi de baasi de haiava i lo te duu malaelae. Gai Balaam ga hagaili dana donkey, ga hai gi huli gi ahe gi honga de haiava.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne hano ga duu i lo te haiava mada damaa, i magavaa o denga veelengaa \+w grape\+w*, gai e buibui luu baasi ngaadahi.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Gai de masavaa o dana donkey ne gidee ai tangada de langi o Tagi Maolunga, gai de manu laa ga hano ga hagabaa ange gi de buibui laa, ga baalasi ange de vae o Balaam gi de buibui laa; gai Balaam ga hagaili ange hogi dana manu.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ne tolo adu ange, ga duu i dahi mommee mada damaa mee, e deai se mommee e daa ai gi de baasi madau aabe go de baasi masui.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Gai de masavaa huu a de manu laa ne gidee ai tangada de langi o Tagi Maolunga, gai de manu laa ga dogoduli. Gai Balaam gu kona mmao de lili, gai ia ga hai ange hogi dono dogo ga hagaili ai dana donkey.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Gai Tagi Maolunga ga hai gi basa de manu laa, gai de manu laa ga ssili ange gi Balaam, “Ni aha aagu gu hai adu laa gi de goe, gai koe ga hagaili ai nei au i e dolu hanonga?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Gai Balaam ga hai ange gi dana donkey, “Go hiidinga koe e hai au be se dangada senga! Mee naa gi dahi gadilaasa i lo togu lima, gai au ga daa donu goe gi magau iainei!”
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Gai dana donkey ga hai ange gi de ia, “E dee go au oou e gage naa ma e hano saele ai, ga dae mai ai nei gi anailaa nei? Gai gu dahi ange laa agu hai adu dahi hegau bee nei gi de goe?”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Gai Tagi Maolunga ga hhuge luu mada o Balaam, gai ia gu gidee tangada de langi o Tagi Maolunga, ia e duu i lo te haiava ma e poo ai dana gadilaasa. Gai Balaam ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Gu aha gu hagaili ai naa goe dau donkey i denga hanonga e dolu nei? Au ne humai e buibui goe gi dee hano, i hiidinga doo haiava e hai baasi mai gi de au.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Dau donkey ne hano ga hagaui gee i de au i e dolu hanonga, i hiidinga ia ne gidee au. Gai noo dau donkey tee hano e hagaui gee i de au, gai au ne daa donu goe ga magau, gai au ga hagaola dau donkey.”
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Gai Balaam ga hai ange gi tangada de langi o Tagi Maolunga, “Au gu haisala, i hiidinga au tee iloo donu bolo koe e duu i lo te haiava, ma e buibui ai au gi dee hano. Deenei ai, noo koe e dee malangilangi, gai au e aahe donu gi dogu hale.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Gai tangada de langi o Tagi Maolunga ga hai ange gi Balaam, “Hannoo madali denga daane naa; gai koe daalaa donu huu muna aagu e tala adu koe gi daalaa.” Gai Balaam ne hano madali dagi o de henua ne loomai laa i daho Balak.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Gai de masavaa huu a Balak ne langona ai bolo Balaam gu humai, gai ia ga hano e hedae ange gi de ia, i dahi aduhale o Moab i gaogao ssaalingaa vai go Arnon, go de hiihii o dono mommee.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Gai Balak ne hai ange gi Balaam, “Au ne aalu adu goe gi humai gi moolau! Gai gu aha koe tee humai ai laa? Koe e maanadu bolo au e dee maua i de hagadubu goe?”
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Gai Balaam ga hai ange gi Balak, “Deenei au gu humai nei ma gu dae mai gi oo daha. Aagai au e deai donu sogu sauaa e tala ai dahi muna daudahi; au e tala donu huu muna a de Maadua e gaamai au gi daalaa.”
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Gai Balaam ga kave Balak madali ia, gai gilaau ne hulo gi Kiriath Huzoth.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Gai Balak ne daa hanu kaau ma ssiibi aama guudi ga hai ai ssigidaumaha, gai ia ga kave dahi duuhanga moo Balaam ma denga dagi o de henua madali ia.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Taiao age, gai Balak ne kave Balaam ga loage ai gilaau gi Bamoth Baal; gai ia gu gidee adu hanu dangada Israel i kilaa.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?