Números 21
NKR vs NAA
1 Gai de masavaa o taane Canaan e hodooligi laa i Arad, go taane e noho laa i Negev, ne langona ai bolo de gau Israel gu loomai i de haiava go Atharim, gai ia ga hano e hebagi ange gi de gau Israel, e noonoa ai hanu gilaadeu.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Gai de gau Israel ga hai dahi hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Noo koe e dugu mai gi kii gimaadeu i de gau nei, gai gimaadeu e oha donu olaadeu aduhale alodahi.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange gi bei tangidangi a de gau Israel, ia ne hai gi kii gilaadeu i de gau Canaan. Gai gilaadeu ne daa gilaadeu ga maakau ma de oha olaadeu aduhale alodahi; deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Hormah.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Gai gilaadeu ne daga mai i de mounga go Hor, ga hulo i de haiava e hano laa gi Tai Mmea, e hagaui gee ai i de henua o de gau Edom. Gai dangada gu dee maua i de golomagi olaadeu lodo i delaadeu hulo i honga de haiava.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Gai gilaadeu ga hagadaumee ange gi de Maadua ma Moses, ga hai ange, “Gu aha gooluu gu gaamai ai nei gimaadeu i Egypt e daa gi maakau i de vao nei? E deai donu gai be ni vai i kinei! Gimaadeu gu kino gee donu i de gai denga gai baubau nei!”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Gai Tagi Maolunga ga hai gi loomai denga labodo hagammau gi gadigadia dangada, gai gu soa de gau Israel ne maakau.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Gai dangada ga loomai gi daho Moses, ga hai ange, “Gimaadeu gu haisala, i hiidinga gimaadeu gu hagadaumee adu gi gooluu ma Tagi Maolunga. Dangidangi ange gi Tagi Maolunga, ia gi gaavee gee denga labodo hagammau nei i omaadeu daha.” Gai Moses ga dalodalo i hiidinga o dangada.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Haia dahi labodo i \+w bronze\+w* hagalau ina ange gi ulu dahi laagau; gai de masavaa naa huu o dahi dangada e gaadia ai, gai ia ga galo ange ga tilo de labodo bronze laa, gai ia e dee magau.”
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Gai Moses ga hai dahi labodo i bronze, ga hagalau ange gi ulu dahi laagau; gai de masavaa naa huu o dahi dangada e gaadia ai i dahi labodo hagammau laa, gai ia ga galo ange ga tilo de labodo bronze laa, gai ia gu dee magau.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Gai de gau Israel ne daga ga hulo ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Oboth.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Gai gilaadeu ne daga ga hulo gee mai i Oboth, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Iye Abarim, i de vao i baasi dua o Moab.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Gai gilaadeu ne daga mai i kilaa ga hulo, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i de geelonga go Zered.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Gai gilaadeu ne hulo gee mai i kilaa, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i gaogao ssaalingaa vai go Arnon, se mommee i de vao e hano ga duu i de mommee o de gau Amor. Go Arnon e ngado mai ai laa Moab, i magavaa o Moab ma de gau Amor.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Deelaa ai, gu sisi i de Beebaa o denga hebagi a Tagi Maolunga, e hai ange,
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 ma denga madadaagodo o denga geelonga
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Gai gilaadeu ne loomai i kilaa ga hulo gi Beer go de vai geli a Tagi Maolunga ne hai ange ai laa gi Moses, “Hagabuni ina de huaadangada, gai au ga gaavange alaadeu vai.”
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Gai de gau Israel ne daahili i taahili nei:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 dagodo o de vai geli a denga dagi ne geli,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 mai i Mattanah gi Nahaliel, mai i Nahaliel gi Bamoth,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 mai i Bamoth gi de geelonga o Moab, ma de ulu o Pisgah, go de mommee e gidee ai de henua e deai mee e ssomo ai.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Gai de gau Israel ne hai gi hulo hanu dangada gi daho Sihon, de hodooligi o de gau Amor, gi hai ange,
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Gimaadeu e llodo seesee laa honga doo henua e hulo ai. Aagai gimaadeu e dee taa ange donu gi lodo oodou veelenga, be go lodo oodou veelengaa \+w grape\+w*; gimaadeu e dee unu hogi vai i lodo oodou vai geli. Gimaadeu e seesee naa donu huu i honga de haiava laumalie o de hodooligi, ga dae ai gi demaadeu ui i doo vaaenga.”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Aagai Sihon tee lodo e dugu ange de gau Israel gi seesee laa honga ngaadonga o dono vaaenga. Gai ia ne hagabuni ono daane hebagi alodahi, gai gilaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Israel i de vao, gai gilaadeu ne loomai gi Jahaz ga hebagi ange ai gi de gau Israel.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Gai de gau Israel ga daa ia gu magau i de gadilaasa, ga kave dono henua, mai i ssaalingaa vai go Arnon ga dae ai gi ssaalingaa vai go Jabbok, gai e hano hogi ga dae gi de mommee o de gau Ammon; go hiidinga de mommee iai de ngaadonga o de gau Ammon e buibui ma e makaga.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Gai de gau Israel ne kave denga aduhale alodahi o de gau Amor, ga nnoho ai. Gilaadeu ne kave hogi Heshbon ma ono aduhale vaaligiligi alodahi.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon go de aduhale o Sihon, de hodooligi o de gau Amor, go taane ne hebagi ange laa gi de hodooligi o Moab i mua, ga kave gee dono henua alodahi mai i ono daha, ga hano ai ga dae gi ssaalingaa vai go Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Deelaa ai, e hagataba de gau hadu daahili,
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 De ahi ne humai i Heshbon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 De gau Moab, goodou e vakaa naa!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Gimaadeu gu hagadee kii gilaadeu;
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Gai de gau Israel ne nnoho i de henua o de gau Amor.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Gai Moses ne hai hanu gi hulo gi mulidagi ina Jazer; gai de gau Israel ne hagadee kii de henua laa ma denga aduhale vaaligiligi i luu baasi, ga kave mommee o de gau Amor i kilaa.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Dua mee nei gai gilaadeu ne loage i de haiava e hano laa gi Bashan; gai Og de hodooligi o Bashan ma ono daane hebagi, ne loomai e hebagi ange gi gilaadeu i Edrei.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Aude madagu i de ia; i hiidinga au e dugu adu ia koe gi hagadee kii ina, madali ono daane alodahi aama dono henua. Gai koe ga hai ia bei dau hai ne hai ai laa de hodooligi o de gau Amor, go taane nogo hodooligi laa i Heshbon.”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Gai gilaadeu ne daa ga magau de hodooligi laa, ma ana dama daane, aama ono dangada alodahi, ga kave delaadeu henua ga nnoho ai.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?