Números 21

NKR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gai de masavaa o taane Canaan e hodooligi laa i Arad, go taane e noho laa i Negev, ne langona ai bolo de gau Israel gu loomai i de haiava go Atharim, gai ia ga hano e hebagi ange gi de gau Israel, e noonoa ai hanu gilaadeu.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 Gai de gau Israel ga hai dahi hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Noo koe e dugu mai gi kii gimaadeu i de gau nei, gai gimaadeu e oha donu olaadeu aduhale alodahi.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange gi bei tangidangi a de gau Israel, ia ne hai gi kii gilaadeu i de gau Canaan. Gai gilaadeu ne daa gilaadeu ga maakau ma de oha olaadeu aduhale alodahi; deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Hormah.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 Gai gilaadeu ne daga mai i de mounga go Hor, ga hulo i de haiava e hano laa gi Tai Mmea, e hagaui gee ai i de henua o de gau Edom. Gai dangada gu dee maua i de golomagi olaadeu lodo i delaadeu hulo i honga de haiava.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 Gai gilaadeu ga hagadaumee ange gi de Maadua ma Moses, ga hai ange, “Gu aha gooluu gu gaamai ai nei gimaadeu i Egypt e daa gi maakau i de vao nei? E deai donu gai be ni vai i kinei! Gimaadeu gu kino gee donu i de gai denga gai baubau nei!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Gai Tagi Maolunga ga hai gi loomai denga labodo hagammau gi gadigadia dangada, gai gu soa de gau Israel ne maakau.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 Gai dangada ga loomai gi daho Moses, ga hai ange, “Gimaadeu gu haisala, i hiidinga gimaadeu gu hagadaumee adu gi gooluu ma Tagi Maolunga. Dangidangi ange gi Tagi Maolunga, ia gi gaavee gee denga labodo hagammau nei i omaadeu daha.” Gai Moses ga dalodalo i hiidinga o dangada.
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Haia dahi labodo i \+w bronze\+w* hagalau ina ange gi ulu dahi laagau; gai de masavaa naa huu o dahi dangada e gaadia ai, gai ia ga galo ange ga tilo de labodo bronze laa, gai ia e dee magau.”
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 Gai Moses ga hai dahi labodo i bronze, ga hagalau ange gi ulu dahi laagau; gai de masavaa naa huu o dahi dangada e gaadia ai i dahi labodo hagammau laa, gai ia ga galo ange ga tilo de labodo bronze laa, gai ia gu dee magau.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 Gai de gau Israel ne daga ga hulo ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Oboth.
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 Gai gilaadeu ne daga ga hulo gee mai i Oboth, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i Iye Abarim, i de vao i baasi dua o Moab.
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Gai gilaadeu ne daga mai i kilaa ga hulo, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i de geelonga go Zered.
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Gai gilaadeu ne hulo gee mai i kilaa, ga hagaduu delaadeu mommee nnoho gaainga i gaogao ssaalingaa vai go Arnon, se mommee i de vao e hano ga duu i de mommee o de gau Amor. Go Arnon e ngado mai ai laa Moab, i magavaa o Moab ma de gau Amor.
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Deelaa ai, gu sisi i de Beebaa o denga hebagi a Tagi Maolunga, e hai ange,
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 ma denga madadaagodo o denga geelonga
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 Gai gilaadeu ne loomai i kilaa ga hulo gi Beer go de vai geli a Tagi Maolunga ne hai ange ai laa gi Moses, “Hagabuni ina de huaadangada, gai au ga gaavange alaadeu vai.”
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 Gai de gau Israel ne daahili i taahili nei:
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 dagodo o de vai geli a denga dagi ne geli,
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 mai i Mattanah gi Nahaliel, mai i Nahaliel gi Bamoth,
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 mai i Bamoth gi de geelonga o Moab, ma de ulu o Pisgah, go de mommee e gidee ai de henua e deai mee e ssomo ai.
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 Gai de gau Israel ne hai gi hulo hanu dangada gi daho Sihon, de hodooligi o de gau Amor, gi hai ange,
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Gimaadeu e llodo seesee laa honga doo henua e hulo ai. Aagai gimaadeu e dee taa ange donu gi lodo oodou veelenga, be go lodo oodou veelengaa \+w grape\+w*; gimaadeu e dee unu hogi vai i lodo oodou vai geli. Gimaadeu e seesee naa donu huu i honga de haiava laumalie o de hodooligi, ga dae ai gi demaadeu ui i doo vaaenga.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Aagai Sihon tee lodo e dugu ange de gau Israel gi seesee laa honga ngaadonga o dono vaaenga. Gai ia ne hagabuni ono daane hebagi alodahi, gai gilaadeu ga hulo e hebagi ange gi de gau Israel i de vao, gai gilaadeu ne loomai gi Jahaz ga hebagi ange ai gi de gau Israel.
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Gai de gau Israel ga daa ia gu magau i de gadilaasa, ga kave dono henua, mai i ssaalingaa vai go Arnon ga dae ai gi ssaalingaa vai go Jabbok, gai e hano hogi ga dae gi de mommee o de gau Ammon; go hiidinga de mommee iai de ngaadonga o de gau Ammon e buibui ma e makaga.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 Gai de gau Israel ne kave denga aduhale alodahi o de gau Amor, ga nnoho ai. Gilaadeu ne kave hogi Heshbon ma ono aduhale vaaligiligi alodahi.
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon go de aduhale o Sihon, de hodooligi o de gau Amor, go taane ne hebagi ange laa gi de hodooligi o Moab i mua, ga kave gee dono henua alodahi mai i ono daha, ga hano ai ga dae gi ssaalingaa vai go Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Deelaa ai, e hagataba de gau hadu daahili,
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 De ahi ne humai i Heshbon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 De gau Moab, goodou e vakaa naa!
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 Gimaadeu gu hagadee kii gilaadeu;
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Gai de gau Israel ne nnoho i de henua o de gau Amor.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Gai Moses ne hai hanu gi hulo gi mulidagi ina Jazer; gai de gau Israel ne hagadee kii de henua laa ma denga aduhale vaaligiligi i luu baasi, ga kave mommee o de gau Amor i kilaa.
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Dua mee nei gai gilaadeu ne loage i de haiava e hano laa gi Bashan; gai Og de hodooligi o Bashan ma ono daane hebagi, ne loomai e hebagi ange gi gilaadeu i Edrei.
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Aude madagu i de ia; i hiidinga au e dugu adu ia koe gi hagadee kii ina, madali ono daane alodahi aama dono henua. Gai koe ga hai ia bei dau hai ne hai ai laa de hodooligi o de gau Amor, go taane nogo hodooligi laa i Heshbon.”
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Gai gilaadeu ne daa ga magau de hodooligi laa, ma ana dama daane, aama ono dangada alodahi, ga kave delaadeu henua ga nnoho ai.
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra