Mateus 9
NIT vs ARIB
1 మల్ల యేసుంద్ తన్నె సిసులున్ వెంట రూకుత్ సొకుత్న పెన ఇల డర్డింఙ్ తన్నె సొత పట్నముంఙ్ మలయుత్ వతెంద్.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 కొన్సెం మంది మన్కకెర్ ఒక్కొద్ తెరుత్ అనెక్ కుంటిన్ తొడవాతెర్. యేసుంద్ అమ్నున్ సోయ్ కలెంఙ్ సాల్సద్ ఇసా ఔరె విస్వాసమున్ ఓలుత్న ఇంతెంద్ ఇమ్మత్ సుముర్, అన్నె పాప్ ఇదర్తదుఙ్ ఇన్నె కర్జ ఎరత్ మాప్కల్ ఇదర్తదుఙ్ కడిల్తె. ఇసా ఇడ్తెంద్.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 కొన్సెం మంది నియం సాస్త్ర గురు మన్కకెర్ ఔరెత్ అవ్రి ఇన్నెర్ అముదు దెయ్యందుతునె బద్నం కల్సా నంసద్.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 యేసుంద్ ఔరె విసరున్ ఒర్కిలుత్న ఇతెంద్ “తనుంఙ్ ఇంమ్మె మన్నుత్ కరాబ్ విచార్ కల్సతి రె?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ఎద్ద సస్తె అన్సాద్? ఇన్నె పాప్ ఇదర్తదుఙ్ మాప్కల్ ఇదర్తదుఙ్ కాడిల్ తె ఇన్నెకద్ మరి సుల్ అడగ్ ఇన్నెకదె?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 గని ఇముంఙ్ ఓరకి ఎరెంఙ్ ఇసా పాప్ ఇదర్తదుఙ్ బూమిపొలా మాప్కల్ ఇదర్తదుఙ్ కడిపెంఙ్ మన్కనె పోరక్ అదికార్ అన్సాద్. మల్ల అముదు లెండకున్ ఇంతెంద్. సుల్ ఇన్నె తెరుత్ పెతుత్న ఎల్లంఙ్ సె” ఇసా ఇంతెంద్.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ఆ మన్కక్ సుల్తెంద్ అని ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 మన్కకెరె గార్ది అమ్నున్ ఓలుత్న అర్సతెంద్ కాంతెర్ అని అమన్కకెరుంఙ్ ఇంట అదికార్ సియత దెయ్యముంఙ్ స్తుతి కత్తెర్.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 యేసుంద్ అత్రనట్ కురియుత్ సెరెంఙ, నాక జగత్ ఉద్దుత్ అనెక మత్తయ్యకున్ ఓల్తెంద్ యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. అన్న వెంట వా అని మత్తయ్యక్ సుల్తెంద్ అని యేసుకున్ వెంట సెదెంద్.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 మల్ల యేసుంద్, మత్తయ్నె ఎల్లత్ జెవున్ తినెంఙ్, పెలెటర్ అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్ అని పాప్ మన్కకెర్ వత్న యేసుంద్ అని అమ్నె సిసులుంన్ వెంట తినెంఙ్ ఉద్తెర్.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 పరుసి ఇదున్ ఓలుత్న అంమ్నె సిసులంత్తి వెలుత్ ఓల్తర్. తనుంఙ్ ఇమ్మె గురుజి అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్, పాప్ మన్కకెర్ వెంట తిన్నెంద్? ఇసా వెల్తెర్.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 యేసుంద్ ఆ గొట్టిన్ వింత్న ఇంతెంద్. సుకామడ్ అనెకనుంఙ్ మందులక్ అవ్సరం తోద్ గని దుక్కం అనెక్ మన్కంఙ్ మదులక్ అవ్సరం. ఇసా ఔరుఙ్ సమాదనం ఇడ్తెంద్.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 సాస్త్ర నెత్ ఈ గొట్ట్టిన్ కరిపుర్ అన్ పాపులె పచ్చతాపలున్ కూగెంఙ్ వత్తన్, తానుంఙ్ ఇంతె అనుంఙ్ బావ్ లగ్గెద్ గని అన్ నీతి అనెకరుంఙ్ తోద్ గని గరిబులుంఙ్ అని కివ్ ఓలిపెంఙ్ మన్కకెరుంఙ్ కూగెంఙ్ వత్సతున్.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 మల్ల బాప్తిస్మ సియెక యోహాన్నె సిసు వత్న యేసునున్ వెల్ నెర్. అమ్ అని పరుసియు ఉపాస్ కల్స నంసాతుమ్ గని తనుంఙ్ ఇనె సిసు ఉపాస్ సుమెతెర్?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 యేసుంద్ ఔరున్ ఇతెంద్. నొవ్రక్ ఔర్ వెంట అన్నంతేంఙ్ పెండ్లి వత్త సుట్ట ఉపాస్ అనేర్? గని నొవ్రకున్ ఔర్వత్న పుసుత్ కొసెక దినం వత్తిన్. మల్ల ఔర్ ఉపాస్ సుమ్దర్.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 పాత జుఙ్ఙె ఇరియ్తత్తి ఎంది కొత్త జుఙ్ఙెనె తుక్డెన్ కుట్టెర్. తానుంఙ్ ఇంతె పాత జుఙ్ఙెత్ కుట్తె కొత్త జుఙ్ఙె దండి బొగ్గ కల్సద్.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 అనాయ్ కొత్త అగుంర్నె రసాన్ పాత తోల్నె తైలిత్ వాఙెర్ వాఙ్తెరింతె, కొత్త రసత తోల్నె తైలి ఇరిసాద్ అని రస కుల్సద్. అని సంసి కరాబ్ ఎర్సద్. గని కొత్త అగుర్ రస్సన్ కొత్త దుట్టిత్ వగ్సర్.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 యేసుంద్ ఈ గొట్టిక్ ఇడ్డెఙ, ఒక్కొంద్ యూదులె గురు వత్న అమ్నున్ ముదర్వై మొక్స ఇంతెంద్. అన్నె పిల్ల పఙ్ఙిని తిక్తిన్. గని నీ వత్న అదున్ బత్కింతివింతె అద్ పెన్న పానమ్ ఎర్సద్.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 మల్ల యేసుంద్ సుల్తెంద్ అని అమ్నున్ వెంట సెద్దెంద్. అమ్నె సిసునాయ్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 అపుడి బార సాల్కుతనట్ మాల దుక్కమడ్ అనెక్ పిల్ల అమ్నున్ వెన్కవాలడ్ వత్న యేసునె జుఙ్ఙె డఙ్ఙున్ పుడ్కతిన్.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 తానుంఙ్ ఇంతె అద్ అద్నె మనుత్ ఇంతిన్. అన్ అమ్నె జుఙ్ఙెన్ పుడక్తనింతె, అన్ సోయ్ ఎరత్ ఇసా తనేత్ తాని ఇత్న, అమ్నె జుఙ్ఙెనె మూలన్ తాక్తిన్,
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 యేసుంద్ తిరుగుత్ ఓలుత్ ఇతెంద్ ఇమ్మత్ సుమ్, బాయి, ఇన్నె విస్వాసడ్ నీ సోయ్ ఎద్ది. అపుడ్తద్ అపుడి ఆ పిల్ల సొయ్ ఎద్దిన్.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 యేసుంద్ గురునె ఎల్లంఙ్ వతెంద్ అని తిక్తనుంఙ్ మొరపెకరున్ అని లొల్లి ఆర్రెకరున్ ఓల్ తెంద్.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 అముదు ఇంతెంద్ కురియుర్. కారన్ ఈ కొమ్మ తికెతిన్. అద్ మంగుత్ అన్సాద్. గని ఔర్ అమ్నున్ కయింఙ్ తేర్.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 మల్ల మన్కకెరె గర్దిన్ వక పుస్తెంద్ అని యేసుంద్ అదున్ ఇట్ట జాగంఙ్ సెదెంద్ అని కొమ్మాలె కెయ్యున్ సుమ్తెంద్ తె, ఆ కొమ్మాసుల్తిన్.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 అని ఈ కాబుర్ అత్త జాగ లత్తి నెరయ్తిన్.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 యేసుంద్ అత్రనట్ కురియుత్ అడ్సా సెరెంఙ్, ఇదర్ గుండిక్ వపొయ్సా అమ్నున్ వెన్కవై వాతెర్ దావిద్నె పోర నీ, అమున్ పొయ్ కివ్ కాల్.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 యేసునె ఎల్ల లోప సెదత్తి ఔర్ గుడ్డిక్ అమ్నున్వై వత్తెర్. అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్: అన్ ఇమున్ సోయ్ కలెంఙ్ సాల్సాత్ ఇసా నీర్ బరొస ఇడతిర? ఔర్ ఇంతెర్. అయ్ ప్రబు,
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 మల్ల అముదు ఔరె కడ్లున్ పుడుకుత్న ఇంతెంద్ ఇన్నె విస్వాసమడ్ నీ సోయ్ ఎర్.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 అని ఔరుంఙ్ నదుర్ వాతిన్. యేసుంద్ ఔరున్ అర్పులిపుత్ ఇన్తెంద్ ఇదున్ బదోల్ ఎరుంగి ఇడ్నెర్.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 గని ఔర్ కురియ్తెర్ అని యేసుకున్ బదోల్ తా గొట్టికున్ అల్ల సదర్ జాగలెంఙ్ నెర్ప్తెర్.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ఔర్ అత్రనట్ కురియుంత్ సెరెంఙ్, కొంచెం మంది మన్కకెర్ ఒక్కొ మన్కన్ ముకా దెయ్యమ్ యేసొన్వై కొత్తెర్. తానుంఙ్ ఇంతె అముదు బూత్ అంట్త మన్కక్ అండెద్.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 అముదు ఆ బూతులున్ ఎద్గతత్తి, ఆ మూకక్ ముడెంఙ్ ఎదెంద్. మంది సింకన్ కామల్ కత్న ఇతెర్. ఇస్రాయేల్ దేసుత్ ఇట గొట్టికున్ ఎపుడి వినెతం ఇసా ఇంతెర్
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 గని పరుసి గురు మన్కకెర్ ఇతెర్. ఇమ్ద బూతులె దొడద్ మదతడ్ బూతులున్ ఎద్గసా నంసాద్.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 యేసుంద్ సదర్ యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ అని సదర్ పట్నలెంఙ్ రాజ్యం కలెక సోయ్త గొట్టిక్ కరప్సాంద్ ఇడ్డుర్ రంఙ్ రంఙ్త తక్లిబు, దుక్కం తరున్ సోయ్ కన్నెంద్.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 మన్కకెరె గార్దిన్ ఓలుత్న అమ్నుంఙ్ కివ్ వాద్. తానుంఙ్ ఇంతె ఔర్ నెర్ జడ్ ఎద్ద మన్కకెర్, మదత్ కాల్సెటర్ లంఙ్ కన్నెర్. మంజె, గాయ్కి తోసెట్ గొర్రెలంక్ లాంఙ్ అన్నెర్.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 మల్ల అముదు తన్నె సిసులున్ ఇంతెంద్ పంట పెరెత్ అన్సాద్ గని పని కలెకర్ కొన్సెంమంది అసార్.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 అదుంఙ్ ఎత్తి పంటనె మాల్కక్ తన్నె పంటన్ అర్కెంఙ్ ఇసా పని కలెకరున్ పాన్కెంఙ్ ఇసా పార్తన కలుర్ ఇసా ఇంతెంద్.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?