Mateus 4
NIT vs NVT
1 మల్ల యేసున్ సైతన్ పరిక్స సుమ్మెఙ్ ఇసా దెయ్యమ్నె ఆత్మనడ్ యేసునున్ బట్టింఙ్ పన్కతిన్.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 అమునున్ సాడిస్ దిన పాతె అని సింతె ఉపాస్ అనెంఙ్, అమ్నుంఙ్ కర్వెద్దిన్.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 మల్ల సైతన్ వత్న అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎన్నివ్ ఎరతె, ఈ గుండ్లున్ నిపట్టె ఎర్గల్ ఇసా ఇడుర్
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 గని అముదు ఇతెద్: లెకనమూత్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అన్సాద్. మన్కక్ బత్కెకాద్ వట్టి నిపట్టెనడ్ తోద్ గని దెయ్యమ్నె మూతి తన కురియేకంద్ ఒకొక్కొ గొట్టినాడ్ బాత్కదాద్
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 మల్ల బూత్ అత్రన అమ్నున్ పవిత్ర పట్నం యెరూసలేముంఙ్ కొసుత్న గుడిత జుట్టిత్ ఇల్పతిన్.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 అని అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎనివెర్తె, ఇత్రనట్ బూడున్ ఉర్కు ఇనుంఙ్ తనయ్ ఎరెద్. తానుంఙ్ ఇంతె దూతు గొట్టిక్ వాయుత్ అన్సాద్. ఇనుంఙ్ సటీ దెయ్యం తన్నె దూతులున్ ఉకూమ్ సియద్ అని ఇన్నె గెట్టలున్ గుండ్లునాయ్ తకెంఙ్తొద్ ఇసా అదవ్ ఇంన్ కెయ్యులెంఙ్ హస్ద.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. తోద్ గని పుస్తకుత్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అన్సాద్ నీ ఇన్నె దెయ్యం ప్రబుక్నె పరిక్స ఓల్నెమ్.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 పెన్న బూత్ అమ్నున్ దండి మెట్పొయ్ కొస్తిన్ అని దున్యత్ రాజ్యలున్, అదావ్లె సొబాన్ సిమ్కన ఓలిప్తిన్.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 అని అముదు అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ అన్నె కాల్కు మొక్తి వింతె, దున్యత్ అనెకా ఇద సదరున్ ఇనుంఙ్ సియత్.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 మల్ల యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్: కురియుత్ సె సైతన్. కారన్ దెయ్యమ్నె గొట్టక్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అన్సాద్. నిస్తొ ప్రబుది ఇన్నె దెయ్యం అమ్నె కాల్కు మొక్కెంఙ్ అని అమ్నెతి సేవ కలెంఙ్ ఇసా వాయుత్ అన్సాద్.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 మల్ల బూత్ అమ్నతన్న కురియ్తిన్ అని దూత్ వత్న అమ్నె సేవ కన్నెంద్.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 హెరొద్ రాజక్ పాపం కతెంద్ ఇసా యోహాన్ ఇడ్తెంద్ అమ్నున్ కొడప్తెర్ ఇసా యేసుంద్ వింత్తె, అముదు గలిలుంఙ్ మలయుత్ వతెంద్.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 నజరేతు ఊర్తన్న కురియుత్న అముదు మడ్గవై అనెక్ జెబూలూన్ అని నప్తాలి బార్స మెర అనెక కపర్నహూమ్త ఊరుంఙ్ సెత్న అత్తి అన్నెంద్.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 జెబూలూన్ దేసమున్ నప్తాలి దేసమున్, యొర్దానుంఙ్ అలపకంఙ్ అన్నెక సముదురుంఙ్ సిమ్కన మంది బత్కెక గలిలయతర్. యెసయక్ ప్రవక్త
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “జెబూలూన్ జాగా అని నప్తాలి
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 సిర్మనత్ అనెక్క మన్కకెర్
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 అపుడ్ తన యేసుంద్ గొట్టిక్ ఇడ్డెంఙ్ ఎద్దెంద్ మన్ బద్లిపుర్ తానుంఙ్ ఇంతె పరలోక రాజ్యం కలెక మెర వత్త అన్సాద్.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 మల్ల యేసుంద్ గలిలీయ సముద్ర మెరనడ్ అడగ్స సెరెఙ, అముదు ఇద్దరున్ మంజె సీమోన్ ఇమ్నున్ పేతురుంద్ ఇన్నేర్ అని అమ్నె తోరెంద్ అంద్రెయక్ ఇవ్రు సముద్రత్ జాల్ తప్పెంఙ్ ఓల్తెద్. తానుంఙ్ ఇంతె ఔర్ దీవల్ ఎన్నెర్.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 యేసుంద్ ఇంతెంద్. అన్ వెంట వర్ర. అన్ ఇమున్ మన్కకెరున్ అనవై కొరెకర్ బానప్సత్.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 అముదు అపుడ్ ఔర్ తమ్మె రాజ్ కలెక జాల్లున్ సాయుత్న అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 యేసుంద్ అంతె తనట్ సెరెఙ, అమ్నుంఙ్ మరొక్కొర్ ఇద్దర్ రొంబట్టెర్. ఔర్ జెబెదయి ఇనెక పోరకేర్ యాకోబ్ అని అమ్నె తోరెంద్ యోహాన్ ఎన్నెర్. ఔరె బాంద్ జబదకుంన్ వెంట రూకుత్ ఉదుత్న ఔరె జాల్లున్ సుద్రిప్నెర్ అని యేసుంద్ ఔరున్ కూగ్తెంద్.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 అముదు అపుడ్ ఔరె రూకున్ అని ఔరె బానున్ సాయుత్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 యేసుంద్ గలిలయత్ సదర్ జాగలెంఙ్ సెత్న ఔరె యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ కర్పసాద్ అని రాజ్యం కలెక సోయ్త గొట్టికున్ ఇడ్తెంద్ అని మన్కకెర్ లోప అనెక్ సదర్ దుక్కములున్ అని రొగులున్ సోయ్ కన్నెద్.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 అని అమ్నున్ బదోల్ కబుర్ సదర్ సిరియ దేసముత్ నెర్యతిన్ అని మన్కకెర్ రంఙ్ రంఙ్త దుక్కలకెర్, రంఙ్ రంఙ్త బేమరి అని తక్లిబాడ్ అనెక్ మన్కకెర్, బూతు సుమ్తర్, గురెలకెర్ అని కుంటికూన్ అన్వై తోడ వత్తెర్ అని అముదు ఔరున్ సోయ్ కతెంద్.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 గలిలయ దెకపొలి బార్స, పది పట్నాల బార్స, యెరూసలేం పట్నం, యూదియ బార్స అని యోర్దన్ పేనింఙ్ అల పక్క తర్ పెరెత్ మన్కకెర్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెర్.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?